Earnings(盈利)是单数还是复数?

Earnings这个单词在财务/金融的语境下,表示:(企业的)盈利。Earnings的英文解释为:business profits。那么earnings这个单词本身究竟是单数还是复数呢?单词末尾是否可以不加”s”,直接用earning来用作名词呢?答案是:earnings是一个复数(plural only)名词。作为名词时,它只有earnings一种形式,不可以去掉”s”。它后面的系动词或谓语动词都相应地需采用复数形式。参考英文例句:The trailing 12-month earnings of Apple were $47bn, according to Bloomberg data.(据彭博的数据,苹果公司最近12个月的盈利为470亿美元。)

参考链接:

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

https://en.wiktionary.org/wiki/earnings

http://grammar.ccc.commnet.edu/grammar/grammarlogs4/grammarlogs544.htm

https://forum.wordreference.com/threads/basic-earnings-per-share-was-were.1744752/

比尔·米勒投资名言:Lowest average cost wins

“Lowest average cost wins.”

— Bill Miller

“以最低均价买进则稳赢。”

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

— 比尔·米勒

参考链接:

https://en.wikipedia.org/wiki/Bill_Miller_(finance)

“时不时地、偶尔地”用英语如何表达?

有时我们需要表达某个事件发生的频率并不是那么经常,但也不是很少,这时我们会用到一个副词:“时不时地”、或“偶尔地”。那它的英文对应说法是什么呢?

在英文中,一个对应的表达是:from time to time。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

例如:Her parents visited her from time to time.(她父母时不时地会去探望她。)My old computer crashes from time to time.(我的旧电脑时不时地会崩溃)

如果你希望自己的表达更加丰富多元,还可以试着用from time to time的其他近义词:occasionally, at times, every now and then, sometimes, once in a while, on occasion等。

什么是price action?(含中文译法、交易知识、及实用英文例句)

如果你和Will一样,也对证券投资及交易感兴趣,你有可能会见过这么一个英文表达:price action。貌似一个很神秘、专业的投资术语,price action到底是什么意思呢?下文中,Will的美语课将快速给大家介绍:price action的英文释义、中文意思和译法、以及与之密切相关的股票交易流派与方法。此外,你还会了解到价值投资者、短线客的英文说法,及实用例句。


本文为付费内容。开通Gold会员(仅99元人民币/月),即可解锁全文及300篇更多精华文章

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

您可以登录成为会员,本站支持微信PayPal付款。

暂不开通会员?您也可以20元购买本文


“双赢”、”双输”的英文分别是什么?

双赢,指某个事件的参与双方均可从特定情形、或特定决策中获得好处,都对结果感到满意。双赢一种最优的,也是参与者希望达成的情况。

在英语中,双赢的说法是:win-win。注意win-win既可以做名词,也可以做形容词。

参考英文例句:The proposal proves to be a win-win.(事实证明,这个建议取得了双赢。)They argue that flexible and shorter work weeks are a win-win situation for both the employee and employer.(他们认为,对雇主和雇员而言,灵活、更短的工作周是一种双赢的情况。)

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

与双赢相反,”双输”则指事件的参与双方均不能从中获益,或形成一种两败俱伤的后果。双输是双方尽力避免出现的情况。

双输,用英语可翻译为:lose-lose。

相关英文例句:Trade war between China and the US is a lose-lose.(中美之间的贸易战会导致双输。)The two parties are trying to avoid a lose-lose situation.(双方尝试避免双输的局面)

参考链接:

http://www.beyondintractability.org/essay/win-lose

error: Content is protected!