“他今天不在公司”,英语如何翻译比较地道?

“他今天不在公司”,貌似一个很简单的句子。你可以用英文直接将其翻译为:He’s not in the office today. (注意尽量不用He’s not in the company)。

上面这样的翻译就很好了,不过,如果你想让这个翻译更加地道、口语化,你还可以这样说:He’s not in today。在这里,not in=not in the office,表示”不在办公司/公司内”,是一种省略的用法。更多职场英语口语用法及发音,欢迎持续关注本站,Will还会分享更多实用口语句子哦。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

参考链接:

https://forum.wordreference.com/threads/out-of-office-out-office.623577/

Wire transfer是什么意思? 如何理解这种转账方式?

Wire transfer是一种资金转账方式,常用于不同银行的账户间转账,可以是对个人的,也可以是对公司。你知道wire transfer在中文里该怎么说吗?它又有什么特点呢?

在这个英文词组里,wire,意思是线路/系统,具体指银行间安全的电子消息传输系统,可发送银行间账户信息、通知、交易请求等(The wire represents a secure computerized messaging system that sends account information, notifications and transaction requests between banks. –Investopedia),包括:FedWire、SWIFT网络等。而transfer,则指资金的转移、转账。

在中文里,wire transfer可以翻译为:银行电汇

银行电汇(wire transfer)的特点在于“历史悠久”,相对安全可靠。它的缺点也很明显:往往速度较慢,如果是跨国的wire transfer,通常需要2天以上的时间,才能汇到对方银行的资金接收账户。另外,电汇的费用高昂,至少需要数十美元的手续费。

在需要进行国际间的资金转账时,多采用wire transfer。比如,你有一个Google AdSense账户,需要接收Google从美国给你的汇款(美元),就可以选择Wire Transfer方式,让Google把资金汇到你中国国内的银行卡上。值得一提的是,Google AdSense的国际电汇效率是很高的,速度极快(美国到中国2天左右),是个特例。而如果你在外汇交易(forex trading)平台、美国的在线券商等通过wire transfer方式出入金(存取款),那速度就不敢恭维了,费用更会令你咋舌。

最后,我们看一个和wire transfer有关的英文例句:Once we receive your form, the fund will be wire transferred to your account. (一旦我们收到你的表格,资金将被电汇至你的账户)

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

P.S. 在美式口语中,人们也常把wire transfer简化为wire。所以,在上面的例句中,你可以用be wired来替换be wire transferred。

参考链接:

https://en.wikipedia.org/wiki/Wire_transfer

www.investopedia.com/terms/b/bankwire.asp

www.investopedia.com/terms/w/wiretransfer.asp

https://www.bankofamerica.com/deposits/manage/glossary.go#alp-W

https://support.google.com/adsense/answer/6025222?hl=en

https://www.thebalance.com/bank-wire-transfer-basics-315444

wire transfers explained

A real SWIFT code example

https://www.ofx.com/en-us/faqs/what-is-a-wire-transfer/

https://www.currencycloud.com/company/blog/how-money-moves/

“一般现在时”的英文怎么说?

学了这么久的英语语法,你一定对一般现在时这种时态(tense)及其结构、用法烂熟于心了。可是,你知道在英文里,“一般现在时”的说法是什么吗?

答案是:一般现在时在英语里有个专有的名称,叫:simple present,也可以说成是present simple。

Simple,表示”简单”,也就是我们中文里翻译为的一般。而present,则表示”现在”。一般现在时之所以simple,因为它可以只由1个简单的动词构成,而不需要加助动词,或对动词进行复杂的变化。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

对于大多数的一般现在时而言,动词只需使用原形(base form)即可,除非主语是第三人称单数(third-person sigular)。看几个一般现在时的英文例句:He enjoys playing video game.(他喜欢玩视频游戏)I hate being late for work.(我讨厌上班迟到。)We always love going to the movies on weekends.(我们总喜欢在周末去看电影。)

参考链接:

https://en.wikipedia.org/wiki/Simple_present

https://www.englishclub.com/grammar/verb-tenses_present-simple.htm

https://learnenglish.britishcouncil.org.cn/en/english-grammar/verbs/present-tense

财经领域中所说的Chinese wall是什么意思?

前两天,Will的美语课VIP学习群的会员提出这么一个问题:在财经/金融领域中,Chinese wall具体指什么?

这是个很有意思的问题。Will给出的回答如下:在财经领域,Chinese wall特指某家公司(如大型投行,investment bank)内部不同部门之间(如咨询部门、证券交易部门)刻意设置的信息屏障,避免该2个利益相关的部门之间交换信息,防止利益冲突(conflicts of interest),规避内幕交易(insider trading),最终实现保护客户利益的目的。这个词起源于中国的长城(Great Wall of China)。你可以将Chinese wall翻译为:中国墙。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

最后,参考一个与Chinese wall有关的英文例句:Research and underwriting divisions of banks are supposed to be divided by what’s known as the “Chinese Wall.”(银行的研究与承销部门理应被所谓的“中国墙”进行分隔。)注意这里的underwriting,指的是投行负责承销股票或债券的部门。

参考链接:

https://en.wikipedia.org/wiki/Chinese_wall

Town hall到底是指什么地方?

昨天Will在VIP群里分享了这样一则英语新闻:’DO YOUR JOB!’: Crowd repeatedly shouts down House Oversight chairman in raucous town hall meeting。在新闻的标题中,出现了一个表达叫“town hall”,你知道它是什么意思吗?

在英文中,town hall的确切含义是:a building used for the administration of local government. 即:地方政府处理日常政务的大楼,常常会在此举行面向公众的会议、集会。这里的town,指市镇,通常规模要比city(市)小。但比village(村)要大。hall,则指大厅。Town hall通常可以翻译为:市政大厅。

此外,新闻里出现的这个town hall meeting,在北美英语(North Ameircan)中,特指“an event at which a politician or public official answers questions from members of the public.”(政客、或政府官员回复公众提问的集会。)

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

通过以上解释,你是否对town hall (meeting) 有了更加清晰的理解呢?顺便附上新闻标题的完整译文:混乱的市政大厅集会上,人们冲着众议院监督主席高声叫嚷:”做好你分内的工作!” 注:这里的House Oversight chairman,是指美国现任众议院监督主席Jason Chaffetz,人们之所以冲他怒吼,是认为其工作没有做到位,未能很好地对特朗普政府工作实行有效监督。

参考链接:

http://www.businessinsider.com/jason-chaffetz-booed-town-hall-utah-2017-2

http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/town-hall

http://www.thefreedictionary.com/town+hall

https://en.wikipedia.org/wiki/Town_hall_meeting

error: Content is protected!