英语新闻精选:Democratic women mocked for wearing white–“It is a syndrome.”

英语新闻标题:Democratic women mocked for wearing white–“It is a syndrome.”

中文翻译:民主党女议员集体穿白衣遭讽:”这是病,得治”(或:病得不轻。)。注解:mock,嘲讽。syndrome,病症。wear white,指穿白色衣服。另外,注意这里的women,指的是congresswomen,女议员。她们在特朗普(Trump)的国情咨文演讲上统一穿白衣,被认为是替希拉里(Hillary)打抱不平,并以示对特朗普的不满。但她们的这种做法遭到共和党人的揶揄。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

参考链接:

https://www.yahoo.com/news/republican-slams-democratic-women-for-wearing-white-to-trumps-speech-021044214.html

给美国友人送礼时,可以用英语来上这么一句…

好吧,你有个很要好的美国朋友(或者任何外国友人),你打算给他/她赠送一份小礼物,用英语说句什么送礼的话比较得体呢?你可以来上这么一句:You are like family to us. Please accept this token of our appreciation. (中文意思大致是:你我亲如一家。区区薄礼,聊表谢意。)注意这里的token,意思是:象征、纪念品。而appreciation,则是”感激”之意。不过需要注意,这句话的说法还是比较正式的,如果是特别熟的人之间,或许你会考虑用更随意的口吻哦。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

英语中的星期、日期、时间放在一起时应该如何排序?谁先谁后?

当我们要表达一个具体的时间点,中文里可以说:2017年2月28日,星期二,上午8:30,但在英文里,这些星期、日期、时间点混合在一起时,其书写顺序应该是怎样的呢?

通常而言,英文里描述具体时间信息遵循这样的先后规则:星期、日期、时间点,比如上面的这个中文例子,英文可以翻译为:on Tuesday, February 28, 2017, at 8:30 a.m. ,注意其中介词on, at的用法。

我们再看一个真实的例子:苹果公司(Apple Inc.)在发布iPhone 7时,对外向媒体发送了邀请函,其上就注明了发布会的详细时间点,苹果的邀请函上是这么写的:

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

Please join us for an invitation-only event at the Bill Graham Auditorium in San Francisco on Wednesday, September 7, at 10:00 a.m.

注意到粗体部分了吗?其书写规则和我们上面提到的完全一样哦。

需要牢记的是,星期(day)总是放在日期(date)的前面。而具体时间点,则相对比较灵活,可以放在最前,也可位于最后,但不会放置在day和date之间。

参考链接:

https://forum.wordreference.com/threads/word-order-for-time-day-and-date.2787828/

https://answers.yahoo.com/question/index?qid=20100227053334AAVVLnu

Gaffe是什么意思,中文里如何翻译更为贴切?

Gaffe,其英文释义为faux pas(注意它的发音), a social blunder(公开场合中所犯的失误),中文可翻译为:出丑、出糗、闹笑话、闹乌龙等。注意gaffe常指在社会活动中因疏忽而出错、失态。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

最近奥斯卡2017(Oscar 2017)的颁奖出错闹了大笑话,各路媒体纷纷对此进行报道。不妨看看来自Yahoo的这篇相关新闻,会帮你更好地记忆gaffe这个单词哦:The worst Oscar gaffe of all time explained(详解奥斯卡闹史上最大乌龙)

关于carve out的意思,使用及译法(附多个英文例句)

carve out,是一个较为常用的英文动词短语,其中的carve,意思是”雕刻、切割”( to cut (a solid material) so as to form something)。但是当carve和out组合在一起时,它表示的具体又是什么意思?它还有哪些更加形象化的含义或用法?本文中,Will的美语课将给大家快速介绍,并附上英文例句。


本文为付费内容。开通Gold会员(仅99元人民币/月),即可解锁全文及300篇更多精华文章

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

您可以登录成为会员,本站支持微信PayPal付款。

暂不开通会员?您也可以30元购买本文


error: Content is protected!