巴菲特投资名言:We have no exit strategy…

“Unlike LBO operators and private equity firms, we have no “exit” strategy — we buy to keep. ”

— Warren Buffett

“与杠杆收购者及私募公司不同,我们没有所谓的“退出”策略 — 我们买入是为了长期持有。”

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

— 沃伦.巴非特

注:LBO,是leveraged buyout的缩写,意思是“杠杆收购”,即收购方通过借贷(资产抵押、发行债券等)的方式进行对被收购方的并购,杠杆收购往往被视为敌意兼并(hostile takeover )。

参考链接:

http://www.investopedia.com/terms/l/leveragedbuyout.asp

https://en.wikipedia.org/wiki/Leveraged_buyout

https://www.quora.com/Is-Berkshire-Hathaway-a-private-equity-firm-If-not-what-would-you-call-it-and-what-are-da-differences-between-its-way-and-PE-firms

一个让人脸红的问题:“女上位”,用英语该如何表达呢?(2024年更新)

我们网站的热心读者昨天提了这样一个问题:“女上位”用英语怎么说呢?Hmm… 好问题,绝大部分的中文在英文中都有对应的表达,而我们读者提到的这个”女上位”也不例外。

在两性关系中,为增添情趣,男女双方会尝试不同的体位(position),比如:由男方掌控主动权的后入式,又比如由女方发号施令(call the shots)的女上位。具体而言,女上位是指:双方亲热时,男子仰躺,女子骑坐在搭档(partner)胯部的体位。在中文里,女上位也被称为“骑乘位”。

关于这种体位,英文中有两类对应说法,一种是简单直白的:girl on top,或woman on top。这里的on top,意思是位于…的上方;另一种则更为形象:cowgirl (position),或riding (position)。这里的cowgirl,意思为:女牛仔,是种比喻的说法。而riding,意思是:”骑、跨坐”。

Cowgirl position体位其实由来已久,从维基百科(无法访问维基百科?)上的介绍可知,在世界各国文化中都不乏古老而著名的艺术作品对该体位进行描绘,具体可以通过文后的参考链接(1)了解。此外,在YouTube(中文俗称“油管”)上,也有一些美国女生大胆地对女上位进行探讨,从女性视角坦率地表达自己对该体位的真实看法和感受。大家有兴趣可以看参考链接(2),若无法打开油管可访问这里解决

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

最后,我们来看两个英文例句:The cowgirl position is incredible, because it gives women the freedom to control the tempo.(女上位的感觉相当棒,因为它能让女方自由地掌控节奏。)Scientists have found that the “woman on top” position is responsible for half of all penile fractures in the bedroom.(科学家发现,在半数的卧室丁丁不幸折断惨案中,女上位是罪魁祸首。)看来,某些时候,快乐也需要付出代价 😉

参考链接:

(1) 维基百科词条:Woman on top(若无法打开链接,可访问这里解决

(2) YouTube视频:Being on top – the cowgirl position(若无法打开链接,可访问这里解决

(3) http://www.telegraph.co.uk/science/2016/03/14/woman-on-top-is-most-dangerous-sex-position-scientists-conclude/

(4) http://www.cosmopolitan.com/woman-on-top-sex-positions/

美国大学里的”教学助理”,用英文怎么说?

在美国大学的课堂上,有一类角色叫做”教学助理”,其职责主要是辅助教授进行课程的开展,教学助理的工作内容可能会比较杂,包括:课堂上记录考勤,帮助同学解答问题,打印或拷贝材料,帮助教授排课等,有时教学助理还要给班上同学的任务、测验的完成情况进行打分。教学助理通常由受教授器重的班里学生担任。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

这种教学助理,英文里的名称叫“Teaching Assistant”,常被简称为“TA”,也叫undergraduate TA。TA的工作并不轻松,需要消耗大量的时间与精力,为此USA Today甚至写了一篇名为“Should you be an undergraduate TA?”(你是否应该做一名教学助理?)的文章,对担任TA的利弊进行了详细分析,你如果有兴趣不妨移步过去看看哦。

“In the market for…”, 这个英文短语该如何理解?

昨天在Will的美语课VIP学习群中,有位会员提出了这么一个问题:”At a time when Pyongyang is believed to be inching ever closer to developing nuclear warheads, Washington and Seoul are more than ever unlikely to be in the market for a grand, symbolic gesture.” 这句话里的in the market for该如何理解?

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

其实,in the market for … 是一个固定的英文短语,其意思是:wanting to buy something, interested in buying,即:想购买某物,有兴趣买某样东西。其引申出的含义为:对…有兴趣。因此上面这段文字中的”… Washington and Seoul are more than ever unlikely to be in the market for a grand, symbolic gesture.”可以理解为:华盛顿及首尔对做出象征性的高姿态根本毫无兴趣。

“参加、填写调研问卷”,英语如何表达?

“参加、填写调研问卷”,英文中可以说:take a survey。这里的survey,就是问卷调查、调研的意思。而take,则指参加。Take的类似用法还有:take an (job) interview(参加访谈/面试)。注意survey的英文释义为:A gathering of a sample of data or opinions considered to be representative of a whole.(对具有代表性意义的数据或意见样本进行收集。)

Survey和poll有些接近,但又有区别,有机会Will会在另一篇文章中对二者进行比较。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

参考一个使用survey的例句: Take our survey for a chance to win a $500 Amazon gift car.(参加我们的调研问卷,有机会赢取价值500美元的亚马逊礼品卡哦。)

error: Content is protected!