关于second-guess(ing)的两种常见意思

Second-guess,是个较为常见的英文动词,它具有两种含义,且彼此关联不大。

首先,Second-guess可以表示:事后对某人的行为、或某个事件进行批评;质疑最初的想法、行为(to criticize someone’s actions or an event after it has happened; To be unsure/rethinking your first opinion or thought or idea.)。例如:Of course it’s easy to second-guess the management of the election campaign, but I do think serious mistakes were made.(事后对竞选活动的管理挑毛病似乎很容易,但我确实认为犯了严重的错误。)又如:She added that Americans who voted for Trump may soon end up second- guessing their decision.(她补充说,那些给特朗普投票的选民可能很快就开始怀疑自己当初的决定了。)

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

其次,second-guess还有“猜测、预测、揣度”(to guess what someone will do in the future)的意思。参考例句:It’s tough to second-guess alien motivations. Often SETI scientists have assumed that extraterrestrials who have survived long enough to make contact will have overcome any warlike traits they had earlier in their evolution.(很难揣度外星人的意图。通常,SETI的科学家们会认为那些能长存到与人类接触的外星人,早已在进化中克服了好战的特质)。

参考链接:

https://answers.yahoo.com/question/index?qid=20080317205217AAnQQRu

“不忘初心”,用英语怎么翻译比较贴切?

昨天Will的美语课VIP英语学习群有会员提出这个一个问题:”不忘初心”,用英语该怎么翻译?不忘初心,是一个很“中国化”的词,其表达出的含义是:不忘记/铭记最初的想法、或心愿,不被后来遇到的困难或情势所影响、干扰。Will认为,英文中比较接近的说法可以是:never forget what we/I set out to do。这里,set out,含有:起初的出发点的意思。或者一个更贴切的说法是:keep the original spirit alive。这里的spirit是精神、或特质,keep … alive,则是保持不灭,使之长存。不知道大家是否有更好的译法呢?欢迎和Will分享哦。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

“您一共几位?”,用地道美语如何表达?

假如多位顾客一起去餐厅用餐,Host或者Hostess在接待顾客时,无一例外会问:”您一共几位?(或您有几位?需要几个人的座/桌?)”,以便安排合适的座位。那么这句常用语在英文里该如何表达呢?Will为你介绍8种常见的地道说法,相信会对大家熟悉餐厅英语起到帮助。


本文为付费内容。开通Gold会员(仅99元人民币/月),即可解锁全文及300篇更多精华文章

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

您可以登录成为会员,本站支持微信PayPal付款。

暂不开通会员?您也可以20元购买本文


什么是alt-right?

Alt-right,是Alternative right的缩写形式,Wikipedia对它的定义是:a loose group of people with right-wing to far-right ideologies who reject mainstream conservatism, principally in the United States, but also to a lesser degree in Europe. 意思是:一个松散的右翼、极右翼思想群体,他们排斥主流的保守主义,主要活跃于美国,在欧洲亦有一定的影响。Alt-right中文里可以翻译为:另类右翼。

该群体的一个主要特征是信奉白人至上主义(white supremacy),并在一些另类互联网媒体(如4Chan)上得以暗自滋长。Alt-right群体甚至利用各种meme,将美国一个流行的卡通形象Pepe the frog(一只绿色青蛙)强行改造,使之事实上成为alt-right的象征。

在美国,主流媒体对alt-right普遍持抨击及打压的态度。尽管alt-right群体是美国总统特朗普的拥趸,但迫于公众压力,特朗普也多次公开撇清自己与该群体的关系,表示:“It’s not a group I want to energize.”(我对这个组织并不支持。)近日,知名网站Mashable就写了一篇名为“The alt-right’s worldwide weaponization of memes”的文章,表达其对alt-right频频利用meme造势的担忧,如果你有兴趣,不妨看看该文。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

参考链接:

https://en.wikipedia.org/wiki/Alt-right

http://knowyourmeme.com/memes/subcultures/alt-right

Cherry Coke是什么意思?

最近Cherry Coke一词因为”股神”巴菲特而名声大噪,那么Cherry Coke究竟是什么呢?Cheery Coke是可口可乐公司出品的一款樱桃口味的可乐(a cherry-flavored version of coca-cola)。这里的coke,是人们长期以来对Coca-Cola的简称。Cherry coke的正式名称叫:Coca-Cola Cherry。这款饮料于1985年正式推向市场,广受消费者喜爱。它还衍生出了其他两个关联品牌,分别为:Diet Coke Cherry(健怡樱桃可乐), Coca-Cola Cherry Zero(零度樱桃可乐)。2017年4月,可口可乐公司更邀请有着极高知名度的投资大师巴菲特为Cherry coke代言,在瓶身印上了巴菲特的可爱卡通头像,以期进一步提升该产品的销量。参考例句:Cherry Coke launches in China, with cans featuring likeness of Warren Buffett(樱桃味可乐在中国上市,可乐罐体突出巴菲特形象)。

参考链接:

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

http://money.cnn.com/2017/04/04/news/companies/warren-buffett-cherry-coke-china/index.html

error: Content is protected!