“暗网”的英文说法是什么?

暗网,是一个备受关注,且引起诸多争议的网络名词。暗网指的是一种被刻意隐藏起来、私密的叠加型网络(overlay network),只能通过特殊的软件、协议进行访问。

英文里,其常见说法有:dark net(darknet), dark web, 或者deep net。需注意暗网多指dark net, dark web,而deep net则更多指”深网”(即:未被传统搜索引擎检索到的页面内容),但三者都具有”隐藏起来,不为人知的网络”之意。暗网上的信息、资源、或出售的商品及服务往往是非法的。曾经大名鼎鼎的Silk Road(已被FBI查封),就是暗网世界中的一个地下黑市。

参考英文例句:The criminals have been selling drugs, porn videos, hacked personal data and doing other illegal stuff on the dark net for years. It’s hard to catch them because everything is off the grid.(多年来,罪犯们一直在暗网上出售毒品、色情片、遭窃的个人信息,并从事其他非法勾当。由于暗网具有隐匿性,因此很难将他们绳之以法。)

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

参考链接:

https://en.wikipedia.org/wiki/Darknet

https://en.wikipedia.org/wiki/Deep_web_(disambiguation)

什么是price gouging?

Price gouging,其英文释义为:Price gouging is a pejorative term referring to when a seller spikes the prices of goods, services or commodities to a level much higher than is considered reasonable or fair, and is considered exploitative, potentially to an unethical extent。翻译为中文,意思是:对货物、服务、或商品等收取不合理的高价。注意这里的gouge,其名词意思为:带凹槽的凿子(见配图)。动词具有”通过收取高价牟利”的意思。Price gouging是个贬损(pejorative)性质的词汇。在中文里,可将其翻译为:恶意提价、故意抬价。Price gouging行为往往发生在某个地区遭受自然灾害(如:飓风袭击)后,出现供需不平衡时。最近美国佛罗里达州遭受飓风Irma打击,捷蓝航空为便于民众撤离,对飞离佛州的航班进行降价,此举受到美国网友广泛赞誉。但也有航空公司借机涨价,反遭人们鄙视。参考英文例句:In consideration of Hurricane Irma’s potential impact on Florida, JetBlue confirmed a reduced fare for available seats in select markets while some other airlines appear to be price gouging. (考虑到飓风Irma对佛州的影响,捷蓝确认其将在选定范围内对航班座位降价,而某些航空公司却借机大发”灾难财”。)

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

“强行平仓”(强平)的英文怎么说?

“强行平仓”,或简称为”强平”,是保证金交易(或称杠杆交易)中的一个常见术语。其意思是指:当交易者账户的亏损达到预先设定的值/比例时,经纪商(broker)对其账户当前所有仓位进行强制性地卖出(了结),以防止损失进一步扩大的行为。

在英文里,强行平仓的常见对应说法是:margin closeout。这里的margin,意思是保证金,而closeout,指的是平仓,或了结(全部)头寸。Margin closeout常见于外汇交易(Forex trading),或带杠杆(leverage)的股票交易。除了margin closeout,类似的说法还有:forced close-out,forced selling,或forced liquidation。

参考例句:I just suffered a margin closeout and lost over $2000.(我刚被强平了,损失了2000多美元)。

Updates:

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

(1) 2018.4.12, closeout,除了在外汇交易中表示平仓外,在日常生活中,往往用来指清仓大甩卖(a sale of goods at reduced prices to get rid of superfluous stock),或是某家店关门(不再经营)时清理所有存货的降价销售行为(a sale in which a store tries to sell all of its products because the store is going out of business)。(见参考链接(3))

参考链接:

(1) http://www.investorwords.com/18347/margin_closeout.html

(2) https://www.oanda.com/resources/legal/united-states/legal/margin-rules

(3) https://www.merriam-webster.com/dictionary/closeout

(4) https://www.investopedia.com/terms/f/forcedliquidation.asp

(5) https://ibkr.info/node/845

在美语中,single bed和twin bed有何区别?

在英语中,single bed和twin bed都是什么意思呢?Single的字面意思是”单个”,而twin是指”一对”,难道它们分别指:单人床和双人床吗?

很多人会对上面这个问题心生疑惑,尤其是那些不常住酒店的旅行者。其实,single bed,twin bed,在美式英语中,它们表达的意思完全一致。二者在中文里都翻译为:单人床。没错,a twin bed,指的是一张床,而非两张

single bed和twin bed的尺寸都是标准的:39”*75”(39*75英寸),它们都仅可供一人就寝。Twin bed的得名,或许是缘于当家庭中有两个孩子时,父母常买一对同样尺寸的单人床(single bed)给孩子使用。在使用习惯上,英国人多用single bed,而美国人则习惯使用twin bed这个称谓。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

参考英文例句:This European-style standard room features two twin beds, a wardrobe, elegant furnishings, and spa-quality bath amenities. (这套欧式标准间配有2张单人床,一个衣橱,雅致家具,以及spa级别的沐浴设施)

参考链接:

https://www.thefreedictionary.com/twin+bed

www.thesleepjudge.com/single-vs-twin-bed

一个有意思的用法:way back when

今天Will准备写blog的时候,突然注意到WordPress右上角出现了一行文字:”One of your old favourite songs from way back when”。你知道这里的way back when是什么意思吗?

其实,back,表示过去。way,用来强调,表示“很”。而when,则表示“…的时候”。所以,way back when,意思是:在很久以前…的时候;想当年还是…时。相当于back in the day。

参考这个英语例句:Got a photograph of a smile, Taken way back when we could smile, Now this plane will take me, Where I don’t know, Maybe Tokyo. (选自歌曲:Over Tokyo(《远在东京》))

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

注意到了吗,way back when后面,通常会接一个从句,对when进行补充描述。然而,在我们前面提到的wordpress这句话里,way back when后面却没接任何从句。为什么呢?因为这里的way back when用作名词,表达的意思是:A time in the distant past,即:许久以前。

通常,用作名词时会把单词以连接符(hyphen)相连,变成:way-back-when,注意这属于一种习惯性(idiomatic)用法哦。

参考链接:

http://www.yourdictionary.com/way-back-when

http://www.urbandictionary.com/define.php?term=way%20back%20when

error: Content is protected!