“It needn’t be done by you”,这个句子的语法正确吗?美式英语中,是否有其他更常用的说法?


如果你日常学习使用的是美式英语,“It needn’t be done by you”(它不需要被你做),这个句子可能会听起来有些怪怪的,你甚至会怀疑它的语法是否有问题。但实际上,It needn’t be done by you,从语法角度来看,它是个正确的句子。只不过,needn’t be done,或needn’t be sorry/shy/worried(不需要抱歉/害羞/担心)等类似说法在英式英语(British English)中更为常见。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

在美式英语(American English)中,人们可能更倾向于这么说:You don’t need to do it(你不用做它),或者,You don’t have to do it(你不用做它),甚至是:It doesn’t need to be done by you(它不需要被你做)。你可能会注意到,美式和英式英语在need的否定式上处理是不太一样的,前者用don’t need to或doesn’t need to来否定,而后者直接用needn’t来否定。怎么样,这样解释后,大家对于need的否定式用法是否更清晰了呢?

“Picket line”是纠察线的意思吗?中文里还可如何翻译?(附英文例句)


9月份开始的美国UAW(United Auto Workers,汽车工人联合会)大罢工引发了全美汽车业巨震,同时也意外带火了一个英文短语”picket line”。甚至美国总统拜登也不失时机地站队picket line,以求博得民众(尤其是蓝领群体)好感。对此有美国媒体报道:Biden Joins Autoworkers on Picket Line。内媒对此事的表述为:拜登加入汽车工人纠察线。那么这里的picket line,意思是“纠察线”吗?(说实话纠察线对Will来说也是个新名词)Picket line的确切含义到底是什么?

其实,picket line指的是:抗议、示威、罢工的人群在工作场所或其他地方外形成的行列(line),以表达他们的诉求或对劳工或社会问题的关切。Will注意到,在中文中,大部分媒体会将其翻译为:纠察线(或纠察队)。但我个人认为还可考虑译为:罢工人墙、罢工阵列、示威队伍、抗议行列等,具体可结合上下文灵活处理。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

至于为什么会被译为“纠察线”,Will的美语课猜测跟picket的含义有关。这个词可以指担任警戒放哨任务的士兵。此外,还有尖木桩(用于搭建栅栏)之意。抗议、罢工队伍往往在工作场所周围或入口处隔出一道人墙,阻止其他雇员进入工作,甚至劝说其加入己方阵营。这种阻止、劝说的做法好像是纠察队做的事一样,因此他们形成的行列被称为纠察线。不过,Will个人更喜欢罢工人墙、抗议人墙这样的译法,因为总觉得纠察队有种执法、行政的意味,并且让人有些不明所以。

我们看个英文例句:The union members gathered at the picket line to demand fair wages and better benefits.(工会成员汇聚成罢工人墙,要求获得公平的薪资和更好的福利。)

“Fizzle”的意思及其在财经语境中的一种用法(附英文例句)


单词fizzle的英文释义为:make a feeble hissing or spluttering sound.(发出微弱的嘶嘶声或溅射声。)“fizzle”可用来表达:随着时间的推移,某些事物失去动能(lost momentum)、动力或有效性,并导致不太理想的结果。

恰好Will前几天在美国财经媒体上看到fizzle的一个有意思用法,这里也给大家做个分享:The initial buzz has since fizzled, as the stock continues to drop each day.(随着该股每天持续下跌,最初的热潮已经退却。) 注意这里的buzz,指的是投资者对该股票的热情反响,争相追捧。而fizzle,则是指热度退潮后基本上凉凉的状态,颇为形象。Quick tip:在记忆fizzle这个词时,建议大家不妨和sizzle一起记,后者表示滋滋作响,形容热度正高,与fizzle的意思正好相反。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

再看另一个英文例句:The excitement over the new product release fizzled after customers discovered it didn’t live up to the hype.(在消费者发现新产品并未达到宣传的效果后,人们对新品发布的兴奋便烟消云散了。)

避开短视频的“陷阱”,以及一条能助你走向成功的英文建议(含实用短语)


短视频(short video)是时下最为火爆一种视频形式,相信不少的读者手机上都安装了短视频app。闲暇之余,掏出手机打开短视频应用,随手一划,善读人心的算法(algo)就会源源不断地呈现出最符合你口味的视频内容和主播。刷刷搞笑段子、洗脑神曲、美景美食,之后再点个赞(give a like),或者参与到网友们的讨论中,更是不亦乐乎。

作为流量经济时代的宠儿,短视频让内容创作者赚到了钱,也让观众获得了娱乐,增长了见闻。这似乎是件两全其美的事,但Will想要提醒小伙伴们的是,如果打开短视频的姿势不对,也可能会跌入“陷阱”。恰好昨天从邮件里看到了《原子习惯》(Atomic Habits)作者James Clear分享的一段话,深以为然。接下来,Will的美语课就和大家聊聊短视频的“陷阱”,Clear的这段英文建议如何能帮你“避坑”并助你收获成功。此外,你还会学到1个地道、实用的职场英文短语。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。


本文为付费内容。开通Gold会员(仅99元人民币/月),即可解锁全文及300篇更多精华文章

您可以登录成为会员,本站支持微信PayPal付款。

暂不开通会员?您也可以35元购买本文


和房贷利息密切相关的“LPR”,你搞懂它的含义了吗?(附英文例句)


购房置业是许多人努力奋斗的目标之一,可高企的房价和沉重的房贷又令人望而生畏。好消息是,2023年,管理层为了提振楼市,陆续出台了一系列优惠措施,包括下调房贷利率等,再度激起了人们对于购房的热情。细心的读者可能会留意到,当新闻媒体在报道房贷下降的利好消息时,常常会提及一个英文缩写:LPR,比如:“中国央行公布了最新的LPR,1年期LPR为3.45%”。那么这里的英文说法LPR到底代表的是什么意思?它又是如何影响我们的房贷和月供呢?Will的美语课给大家快速解答。

所谓LPR,其完整的英文说法是:Loan Prime Rate,中文里常译为:贷款市场报价利率,也有人将其译为:最优惠利率。这里的loan很好理解,指的是:贷款。而prime rate的意思,可能就有一点难度。它的英文

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。


本文为付费内容。开通Gold会员(仅99元人民币/月),即可解锁全文及300篇更多精华文章

您可以登录成为会员,本站支持微信PayPal付款。

暂不开通会员?您也可以20元购买本文


error: Content is protected!