9月份开始的美国UAW(United Auto Workers,汽车工人联合会)大罢工引发了全美汽车业巨震,同时也意外带火了一个英文短语”picket line”。甚至美国总统拜登也不失时机地站队picket line,以求博得民众(尤其是蓝领群体)好感。对此有美国媒体报道:Biden Joins Autoworkers on Picket Line。内媒对此事的表述为:拜登加入汽车工人纠察线。那么这里的picket line,意思是“纠察线”吗?(说实话纠察线对Will来说也是个新名词)Picket line的确切含义到底是什么?
其实,picket line指的是:抗议、示威、罢工的人群在工作场所或其他地方外形成的行列(line),以表达他们的诉求或对劳工或社会问题的关切。Will注意到,在中文中,大部分媒体会将其翻译为:纠察线(或纠察队)。但我个人认为还可考虑译为:罢工人墙、罢工阵列、示威队伍、抗议行列等,具体可结合上下文灵活处理。
版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。
至于为什么会被译为“纠察线”,Will的美语课猜测跟picket的含义有关。这个词可以指担任警戒放哨任务的士兵。此外,还有尖木桩(用于搭建栅栏)之意。抗议、罢工队伍往往在工作场所周围或入口处隔出一道人墙,阻止其他雇员进入工作,甚至劝说其加入己方阵营。这种阻止、劝说的做法好像是纠察队做的事一样,因此他们形成的行列被称为纠察线。不过,Will个人更喜欢罢工人墙、抗议人墙这样的译法,因为总觉得纠察队有种执法、行政的意味,并且让人有些不明所以。
我们看个英文例句:The union members gathered at the picket line to demand fair wages and better benefits.(工会成员汇聚成罢工人墙,要求获得公平的薪资和更好的福利。)