格斗高手的竞技场:“八角笼”与“笼斗”,二者的英文说法是什么?

这个端午(Dragon Boat Festival),有两个热搜事件竟不约而同地和格斗有关。一是宝强执导的新作《八角笼中》开启了点映,据悉该片取材于现实并以格斗为主题;二则是马斯克(Elon Musk)和扎克伯格(Mark Zuckerberg)的“约战”,两位科技公司大佬隔空叫阵,有意通过“笼斗”比武来一决高下。今天的文章中,Will的美语课就和大家聊聊:格斗中的“八角笼”与“笼斗”,二者的英文说法是什么?

在格斗领域中,八角笼的英文说法是:Octagon。它是一种八边形的比赛场地,其边缘设有防护性的网格状围栏及支撑结构,外观看起来像笼子,因而得名。八角笼被广泛用于世界知名的综合格斗组织,如UFC(Ultimate Fighting Championship)。而笼斗,其英文是:cage fighting,这里的cage,意为笼子。指的是在八角笼等相对封闭的环境中展开的格斗,笼斗比赛常见于综合格斗(MMA,Mixed Martial Arts)、散打和其他搏击运动。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

有趣的是,电影《八角笼中》的英文译名为:Never Say Never,采用的是意译,而非直译,倒也颇具韵味。这个英文短语的意思可大致译为:永不言弃(查看更多解释)。 而说到马斯克和小扎这场半开玩笑的网上约架,也有两个值得一提的英文短语:(1)Ju-jitsu。有网友“拱火”马斯克,说Twitter和Meta的社交媒体争夺战中要当心扎克伯格,因为后者正在苦练ju-jitsu(柔术,也拼写为:Jiu Jitsu)。(2)The Walrus。马斯克则打趣回应说:I have this great move that I call “The Walrus”, where I just lie on top of my opponent & do nothing(我有一记绝招名为“海象躺”,只需躺在对手身上不动就行。)看来首富们为了赚流量也都是各出奇招啊。


注:本文由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创,最后更新时间为:2023年6月25日 12:06:58 PM。未经授权,严禁转载。
error: Content is protected!