曾经,德普大叔和她是item?

johnny_winona

德普(Johnny Depp)和新婚一年多的嫩妻(Amber Heard)已彻底决裂,后者不仅要起诉离婚誓言要分大叔的家产,甚至指控他酗酒、嗑药及家暴。而美国雅虎的娱记也没闲着,趁机撰文把德普的情史扒了个干净。文中最让人关注的,无疑是德普和前女友薇诺娜.瑞德(Winona Ryder)的一段堪称“金童玉女”的恋情。重点是,从这段英文介绍里,我们还会学到item这个词的特殊用法。

我们来看这篇名为:Johnny Depp’s former flames(《那些年,德普大叔追过的10位女孩》)的八卦文章,文中最引人瞩目的一段介绍,是关于德普和瑞德的,按年代顺序,瑞德在所有前女友中排第5位:

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

Depp and Winona Ryder were the ’90s “it” couple. They started dating in 1989 after meeting at the Great Balls of Fire! premiere and got engaged in 1990. While they were an item, the couple starred in Edward Scissorhands together. Depp also famously tattooed “Winona Forever” on his arm, which he then altered to “Wino Forever” after they broke up in 1993.

大意是:德普与薇诺娜瑞德可谓是90年代的神仙眷侣(注:这里的it couple,表示超酷、受人喜爱的情侣。it要重读。)。他们相识于Great balls of fire的首映典礼,并开始交往,之后于1990年订婚。这曾经的一对,还联袂出演了《剪刀手爱德华》。德普曾在手臂上纹下了著名的“Winona Forever”(永远的薇诺娜)字样。而1993年这对情侣分道扬镳后,男主把纹身改为了“Wino Forever”(永远的酒鬼)。

想必你已经猜到了,从上面的中文翻译中,可以看到item在这里并非我们常见的:“物品、项目”之意。而是:“一对,情侣”的意思。其英文解释为:A romantically involved couple。参考这个例句:[They] soon began seeing each other … and were an item for a year and a half.” (他们不久开始约会,并且保持了一年半的情侣关系。)

回头再看看德普把Winona Forever改成Wino Forever的做法,你知道吗,在英文里,Wino(发音/ˈwaɪnəʊ/)有“慢性嗜酒者、醉鬼”(A chronic drinker,a habitual drunkard)的意思。也许德普这么做,是因为他对薇诺娜始终无法忘情。后者不仅在他的手臂上,更在他心里留下了一道深深的刺青。多年以后,Wino这个词竟一语成谶。再看看薇诺娜,曾经的女神,因一时脑子短路搞出的shoplifting丑闻令到自己无法翻身。近年来鲜有令人记住的荧幕作品,情感方面尽管和Matt Damon等人有过短暂的交集,如今依然单身。曾经完美的国民CP,如今却物是人非,不免令人唏嘘。


注:本文由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创,最后更新时间为:2019年1月25日 10:34:55 AM。未经授权,严禁转载。
error: Content is protected!