最近由甄子丹主演的《叶问4》正在圣诞档期热映,其票房和口碑均表现不俗。不知道大家注意到没有,叶问电影系列的英文名被译为:Ip Man,可又有的文章会将叶问的英文名字写成Yip Man,究竟哪个是正确的呢?中国传奇武术大师叶问的英文名又是怎样得来的呢?
其实,Ip Man,或者Yip Man,这两个写法都是正确的。不过,英文维基百科上,是把Ip Man作为主词条列出的,并备注说:Ip Man,也被称为Yip Man,参见原文:
Ip Man, also known as Yip Man. was a Chinese martial artist of Canton ancestry, and a master teacher of Wing Chun Kung Fu.
— Wikipedia
所以,如果要跟随权威的话,大家使用Ip Man这个英文说法就好。
版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。
那么,Ip Man这个名字是怎么得来的呢?
这要追溯到香港的一个传统做法,人们会将粤语名字的发音通过英文来进行音译。
在粤语中,“叶”的发音听起来像普通话里的“yi”(三声,类似于英文音标:/i/),所以就用英文标注为:Ip(这里的p不发音)。就好像is,if,它们的i都读成/i/。而粤语中的“问”,发音像普通话里的“men”(三声,类似于英文音标:/men/),所以用英文man来标注。
粤语发音到英文单词的这种对应相当常见,在上面我们引用的维基百科解释中,咏春拳就被对应地音译为:Wing Chun Kung Fu。
参考链接: