Go-getter在美语中是个常用词,一些线上词典将其翻译为:能干的人,能手,非常积极能干的人,还有一些则将其译为:趋利避害者。个人觉得这两种中文解释都不算太准确。
我更喜欢Merriam-Webster对go-getter这个词的英文解释:an aggressively enterprising person,中文可以理解为:极具进取心的人,或极有魄力之人。因为go-getter这个词是由go get变化而来的,而go get something,英文中常指:需要什么,就大胆地去争取。所以,go-getter,将其理解为:进取者,努力争取者,会更为贴切。
版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。
参考例句:
Being a go-getter, she never shies away from asking her boss for a pay raise.(她这人素来积极进取,对于向老板申请加薪这事从不含糊)