Gas,oil这两个单词翻译为中文时都带有“油”的字眼,且二者都和汽车的日常使用密切相关。但实际上,它们的意思并不相同,也不能互换。Will刚才百度了一下,发现一些网友把”我的汽车需要加油”翻译为”My car needs to add oil.“,其实这么翻译是错误的,说明不少朋友在gas和oil的使用上存在混淆,下面我们来快速地了解它们的区别。
在中文里,尽管gas和oil都可以指”油”,但此油非彼油,不可混为一谈。在美语中,Gas指的是为汽车提供动力的”汽油”(gasoline),而oil则指为汽车引擎(engine)提供润滑的”机油”,也叫:motor oil,或engine oil。有时,人们也用engine lubricant(引擎润滑油)来指代机油。Gas,oil这两种油在外观、成分、功能等方面都是有差异的。
一般,车主们在提到机油时,多半会是指更换机油(change oil);而提到加油时,则指加汽油,应该使用gas。BTW,关于给车“加油”的具体英文说法见这篇文章《给汽车加油,用英语该怎么说?》,有关美国汽油等级的介绍参见《美国主要的两种汽油类型:regular和premium,有什么区别?》。
版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。
参考英文例句:Oops, looks like we are running out of gas.(哎呀,我们的车貌似快没油了)I would at least change oil once a year.(我至少会每年更换一次汽车的机油)
参考链接: