“鹰派,鸽派”,它们的英文是什么?怎么翻译?

老鹰具有长相凶猛、攻击性强的特性,而鸽子则是和平、温顺的象征。在西方的政界,对应这两种鸟类,有所谓“鹰派”、“鸽派”的说法,那么它们各自代表的具体含义是什么呢?

从政治角度而言(politically speaking),鹰派常指倾向于用武力、战争途径解决问题的政治派别,鹰派的英文是:the hawk。而鸽派则常指偏向以和平手段解决问题的一类政治派系,鸽派的英文是:the dove。“鹰派的”,其英文翻译是“hawkish”;而“鸽派的”,其英文则是“dovish”。

另外,在货币政策的语境中(比如在讨论美联储的货币政策时),人们也常常会听到(偏)鹰派、(偏)鸽派的说法,国内新闻报到时,也会用“鸽派言论”、“鹰派言论”的描述,英文里可以对应翻译为:dovish/hawkish fed policy, dovish/hawkish tone。在这里,hawkish的意思是指收紧货币政策,或加息(rate hike)。而dovish则指放松货币政策,或降息(rate cut)。

参考下面的两个例句:

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

If the Federal Reserve uses hawkish language to describe the threat of inflation, one could reasonably expect stronger actions from the Fed.(倘若美联储采用偏鹰派的措辞来描述通胀带来的威胁,人们则有理由相信联储的后续动作将偏向强硬。)

How do people tell by the tone of the Fed or ECB’s statements whether they are hawkish or dovish and what does this mean for asset classes?(人们如何才能通过美联储或欧洲央行申明中的语气来判断他们是偏鹰派、还是偏鸽派?而这种偏向又是如何影响各大资产类别的呢?)

参考链接:

http://www.answers.com/Q/What_do_Hawk_and_Dove_mean_in_politics

http://www.differencebetween.com/difference-between-dove-and-vs-hawk/

https://www.quora.com/What-does-is-mean-to-be-hawkish-or-dovish-in-terms-of-monetary-policy


注:本文由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创,最后更新时间为:2020年1月15日 10:15:21 AM。未经授权,严禁转载。
error: Content is protected!