最近Will注意到网上有文章将“dead man walking”这个英文短语翻译为“行尸走肉”。从字面上看,dead man walking,好像还真的与中文成语行尸走肉颇为贴合,但事实果真如此吗?其实如果你深究一下,会发现dead man walking这个词的意思和你想的不太一样。
查一下线上词典,我们会发现不少权威词典也选择将dead man walking译为行尸走肉。甚至有的直接根据字面意思译为:死人行走。但它们都不太准确。根据Wikipedia和Grammarist:这个短语最早源自美国监狱,指的是:死刑囚犯被押送至行刑场所,后来延伸为指某人即将遭受无法避免的重大损失,或面临巨大危险。值得一提的是,如果某人即将丢掉自己的工作,也常戏谑地使用dead man walking这个说法。
版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。
反观中文里的行尸走肉一词,它的主要含义有两个:(1)指浑浑噩噩,没有理想的人。(2)失去精气神,情感上麻木不仁的人。这些含义和前面提及的遭受损失,面临危险等意思并不相同。Will的美语课认为,倒是不妨把dead man walking翻译为:前途堪忧、大难临头、岌岌可危等,可能会更接近原意。
参见英文例句:After screwing up the most important project for the company, Josh is now a dead man walking.(在搞砸了公司最重要的项目之后,乔希已是前途堪忧。)