当你在银行、超市、车站、或机场心焦地排着长队,这时不知从哪儿突然冒出个人来,“嗖”的一下插到你的前面去,这实在是件令绝大多数人恼火的事情。今天我们就来看看,这招人讨厌的“插队”,在英文中是怎样表达的。另外,插队者,用英文又该怎么说呢?
其实,插队在英文中有两种不同的说法,这取决于你使用美式英语,还是英式英语(英国、澳大利亚等国)。
版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。
美式英文中,插队的说法是:cut in line。这里的line,指的是由多人所排成等待的长队,而cut,则指:从中间(强行)切入,插入。而英式英语中,则习惯用“jump the queue”的说法,注意此处的queue,也表示“一排长队”。
而插队者,其说法也可以相应地分为两种:line-cutter,或queue jumper。至于它们适用于哪种英语,就不用我再多说了吧?