如何用英文表达”华丽蜕变”?(附多个例句)

“华丽蜕变”,中文里常用来形容某个人从最初(不起眼的)平凡状态逐步变得更加优秀,有种“化茧成蝶”的意味。

在英文中,有一个表达能非常贴切地与华丽蜕变进行对应,那就是:

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。


本文为付费内容。开通Gold会员(仅99元人民币/月),即可解锁全文及300篇更多精华文章

您可以登录成为会员,本站支持微信PayPal付款。

暂不开通会员?您也可以20元购买本文


“时间段”,用英文该怎么说?

时间段,表示一段特定的时间,我们可以说:在这个时间段内,发生了某件事情;或者,某人计划在某个时段做什么事情。在英文里,”时间段”该如何表达呢?

你可以说:period of time(注意,有时也可以直接说period,同样可表示“时段”),或者你也可以使用time frame这个说法。Will个人感觉time frame多用于偏专业化的场景中,而period of time则更为通用。

另外,英文中还有个说法“time window”(时间窗口),其实也可以指一段特定的时间。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

不多说废话,我们看例句:

During this period of time, he made a lot of money by selling stuff on ebay.(在这段时间,他通过在ebay上卖东西挣了一大笔钱)

It’s impossible to finished the project in such a small time frame. (要在这么短的时间段里完成此项目是不可能的)

The work should be done in a time frame of thirty working days.(该工作应当在30个工作日的时段内完工)

如何理解英文短语”a head start”?

你是否见过head start这个英文短语呢?你知道它的意思及用法吗?

Head start,其英文释义为:an advantage granted or gained at the beginning of something(在某事开始时获得、赢得的优势),an advantage that somebody already has before they start doing something(某人在开始做某事前就已获得的优势)。这个短语有些相当于中文里所说的:赢得先机,胜在起跑线上。常与其连用的动词包括:get(获得),give(给与)等。

根据Answers.com(见参考链接),head start最初源于短语ahead-start,表示在竞赛时运动员的位置被安排在其它对手的前面,从而获得先发优势。随着时间的变迁,人们逐渐把ahead中的a去掉,从而变成了现在的head start。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

对于国内外的许多教育培训机构而言,”give your child a head start”,似乎已经成为了一句cliche(套话),它准确地抓住了父母们期望给孩子们创造更好机会的心理,因而机构们使用起来乐此不疲。

我们看个英语例句:Would you like to give your child a head start on his or her math during the summer?(这个夏季,您希望让孩子的数学赢在起跑线上吗?)

参考链接:

http://www.answers.com/Q/The_origin_and_history_of_the_idiom_head_start

“魔鬼藏在细节中”, 英文原文是什么?

魔鬼藏在细节中,是一句为人熟知的西方成语(idiom)。它所表达的含义是,提醒人们不要忽略细节,往往是一些你不注意的、隐藏的细节,最终产生了巨大的(不利的)影响。

在英文里,魔鬼藏在细节中的对应说法是:The devil is in the details,或:The devil is in the detail(即:detail用单数)。这两种说法都较为常见,且意思一致。这里的devil(魔鬼),指的是”会带来不利后果的因素”。

关于detail用单数还是复数,Wikipedia还专门写了一段文字进行讨论,大意是说:detail本身既是单数,也可用作集体名词(collective noun)。所以按理说使用detail就足够了。但由于detail还具有一些其他的含义,比如:保镖、汽车美容,所以如果要避免误解,使用details会更合适。(见参考链接(1)

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

我们看一个英文例句:This task appears to be easy but the devil is in the details.(这项任务貌似简单,但魔鬼藏身细节中)

参考链接:

(1) https://en.wikipedia.org/wiki/The_devil_is_in_the_detail#Variants

(2) https://zhidao.baidu.com/question/84768491.html

Ins and outs的中文意思是什么?

“Ins and outs”这个英文短语,MerriamWebster将其受欢迎程度(popularity)列为bottom 50% of words(所有词汇的后50%),说明并非很多人在使用它。不过前几天我们网站有读者问到了这个短语,Will在此给大家做个介绍。Ins and outs究竟是什么意思呢?它表示:某件事情的诸多细节;里里外外的情况。如果一个人对于某事了如指掌,我们就说:He/she knows the ins and outs of something。相当于:He/she knows every detail of something。Ins(内)和outs(外)起到对比的作用,我能想到的类似结构短语还有:dos and don’ts(该做与不该做的),ups and downs(跌宕起伏)等。参考英语例句:It took him 3 weeks to learn the ins and outs of the whole process.(他花了3周的时间来掌握整个流程的细节。)注意ins and outs与in and out的区别哦,后者表示”速去速回”。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

error: Content is protected!