Excuse me后面应该跟什么标点符号?逗号还是问号?或其他?


我们都知道,“Excuse me”,是英文中一个相当常用的表达,它表示:对不起,不好意思。人们在开始一段对话前(比如:问路等),常用excuse me来引起别人的注意。可是,excuse me后面应该用什么标点符号?是逗号、问号,还是感叹号?

通常,如果是要引起他人的注意,人们习惯于在excuse me后面接逗号(comma),之后再接具体的问句,比如:Excuse me, do you know where the nearest bank is?(对不起,您知道最近的银行在哪儿吗?) Excuse me, where is the bathroom?(对不起,洗手间在哪儿?)这些例句中的excuse me,相当于:I’m sorry to interrupt(抱歉打扰一下)。

不过,excuse me有时还可在被人冒犯后表示不满或气愤,这时,人们往往会大声地、用强烈地质问的方式来说出,它后面往往使用问号或感叹号,如:“Excuse me?”,“Excuse me!”这时,这个短语的意思相当于“你说什么呢?”、“你什么意思啊?”、“你搞什么?”。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

比如这些句子:“Excuse me! How could you?”(你什么意思?你怎么能这样呢?),又比如:“Excuse me? I’ve been waiting here for almost an hour and now you’re not coming”(搞什么?我等了你快一个小时,你现在又不来了?)Excuse me! How dare you say that to me?(什么?你竟敢对我说这样的话?)

参考链接:

https://www.englishforums.com/English/ExcuseMeQuestionMark/bdqxnk/post.htm

https://www.quora.com/Do-you-believe-that-it-is-rude-to-say-excuse-me-in-the-grocery-store-If-so-why

http://www.bbc.co.uk/learningenglish/english/features/the-english-we-speak/ep-171030

“片尾彩蛋”的英文是“easter egg”吗?


许多爱看电影的朋友都知道,电影正片结束后,演职员表出现的过程中,有些影片会播放一些额外的电影片段,给观众带来惊喜,中文里,这种额外的片段常常被称为“片尾彩蛋”。许多人也想当然地把这种片段理解或翻译为英文中的easter egg(复活节彩蛋),这种理解对吗?

其实,这是一种误解。在英文里,这种片尾出现的影片花絮、或有关片段并不叫easter egg,而应该叫做:post-credits scene。这里的post,指的是:“某某之后”;而credits,则是片尾的演职员表等信息;Scene,就是电影的片段或场景了。英文中还有其他的一些叫法:tag,stinger,coda,credit cookie等。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

参考链接:

https://en.wikipedia.org/wiki/Post-credits_scene

英文简写“etc.”的标点符号该怎么用?


英文写作中,常常用到一个简写“etc.”。这个简写的意思是:“等等”,用在多个列举的事项后面,表示省略,它的完整形式是:et cetera。不过,许多英文学习者在使用etc.时,会对它的标点符号用法感到迷惑(说实话,Will也觉得有点tricky),下面我会针对etc.在不同情况下的符号用法,以及注意事项给大家做个简要介绍。


本文为付费内容。开通Gold会员(仅99元人民币/月),即可解锁全文及300篇更多精华文章

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

您可以登录成为会员,本站支持微信PayPal付款。

暂不开通会员?您也可以20元购买本文


Inquire和enquire有什么区别?(附实用英文例句)


如果你查询一下线上词典,会发现inquire和enquire这两个词不仅发音相似,意思也基本一致,都表示:咨询、询问、打听、查问。那它们是否有区别,能否互换?如何使用它们来表示“咨询某事”呢?跟随Will来一起看看答案吧。


本文为付费内容。开通Gold会员(仅99元人民币/月),即可解锁全文及300篇更多精华文章

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

您可以登录成为会员,本站支持微信PayPal付款。

暂不开通会员?您也可以20元购买本文


“All is well”这种说法对吗?


最近Will在追一部热播的国产剧《都挺好》(BTW,片子不错,非常贴近现实),注意到该剧的片名英文被翻译为:All is well。这个英文说法似乎平时比较少见,那么,把“都挺好”翻译为“all is well”,从语法上来看正确吗?

尽管all is well听起来有些怪怪的,但实际上,这种说法是没有问题的。All is well,这里的all,可以理解为“everything”,强调一个整体;而well,作为形容词时,常常用来表示人的健康或状态良好。而all is well,在美语中,是一个较为固定的说法,可以表示:一切正常,状态不错。所以,把中文里的“都挺好”翻译为:all is well,还是挺贴切的。

不过,all are well这种说法也不错,若你的all指代的是多个个体,那么使用系动词are也是合适的。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

参考链接:

https://www.grammarphobia.com/blog/2010/10/well-good.html

https://www.answers.com/Q/Which_is_correct_grammar_-_all_is_well_or_all_are_well

error: Content is protected!