My favorite sport is,还是my favorite sports is?(这里的sport该用单数还是复数?)


一个看似很简单,但是可能会令不少朋友头疼的问题:如果让你翻译句子“我最喜欢的运动是篮球”,你会怎么翻译?是My favorite sport is basketball,还是my favorite sports is basketball呢?(也就是说,sport在这里是否需要加“s”?)


本文为付费内容。开通Gold会员(仅99元人民币/月),即可解锁全文及300篇更多精华文章

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

您可以登录成为会员,本站支持微信PayPal付款。

暂不开通会员?您也可以20元购买本文


Abbreviation和acronym都可以表示“简写”,二者有何不同?(附举例)


英文里,abbreviation,acronym都可以表示“简写”(或缩写),不少的英文学习者据此认为它们的意思是一样的,甚至可以互换。那么,二者的意思真是完全一致吗?如果不是,它们的主要区别是什么?

这个问题的简单回答是:abbreviation,acronym的意思并不完全相同。

下文中,Will的美语课梳理出了二者的3点主要区别及联系,并准备了多个常见例子,以便于大家进行比较和理解。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。


本文为付费内容。开通Gold会员(仅99元人民币/月),即可解锁全文及300篇更多精华文章

您可以登录成为会员,本站支持微信PayPal付款。

暂不开通会员?您也可以20元购买本文


Minivan是小货车吗?它和van、MPV有什么区别?


老司机(no pun intended)都知道,minivan是美国一种非常受欢迎的车型。当前,国内主流的线上英文词典都会把minivan翻译为:小型货车。这是正确的吗?抑或是一种误解?这个minivan,它与van、MPV又有什么区别或关联呢?下文中,Will的美语课将对这3个英文词汇进行快速辨析,帮你更准确地理解并使用这些词汇。


本文为付费内容。开通Gold会员(仅99元人民币/月),即可解锁全文及300篇更多精华文章

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

您可以登录成为会员,本站支持微信PayPal付款。

暂不开通会员?您也可以20元购买本文


“Wish you a merry Christmas”或“Wish you a happy New Year”,这种说法对吗?


圣诞节和新年期间,免不了要对亲朋好友送出温暖的祝福,祝他们节日快乐。那么在英文里,你是否可以说:“Wish you a merry Christmas!”,或者,“Wish you a happy New Year”呢?

这两个祝福的英文句子看起来好像没什么问题,但实际上却不建议大家这样说。

为什么?

因为句子中缺少主语:I(我),或者We(我们)。你可能会接着问:我可以视为I/We被省略掉了啊。我只能回答说:在送祝福时,通常大家都不会这样说,所以你最好也别这么说。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

那到底怎么表达这两句祝福语更合适呢?

在口语里,你只需说:Merry Christmas!或者Happy New Year!,就这么简单。

在书面英语中,你也可以加上主语:I/We wish you a merry Christmas(或happy New Year)。

此外,如果是在邮件的结尾处,你也可以写上:Wishing you a merry Christmas(注意不是wish),或Wishing you a happy New Year,并在下一行署名。

参考链接:

https://finance.yahoo.com/news/5-common-christmas-card-grammar-174244736.html

https://ideas.hallmark.com/articles/christmas-ideas/christmas-wishes/

https://forum.wordreference.com/threads/wish-or-wishing.3425021/

“He said he will…”,这种用法在语法上正确吗?


当我们转述(即:间接引语,reported speech)别人所说的话时,常常会在整个句子中都使用过去时(past tense)。比如:He said he would,或者She said she would。这是否意味着:He said he will,或She said she will这种说法就一定是错误的呢?

不一定。

He said he will,或She said she will,或其他类似的说法在英文中也是可以接受的。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

网上关于这个问题的讨论也有不少,但并没有人明确地说said后面转述的内容不能使用will。

那么何时使用will呢?

一些观点认为,有两种情况:(1)当说话者表达出强烈的愿望,其所说的内容会变成现实时。(2)当所说的话在转述时仍未到期、仍处于有效期内时。

不过,Will建议,在大多数时候,大家还是维持He said he would这种说法就好,因为它的使用频率要远高于He said he will。

error: Content is protected!