什么是subject to change?

Subject to change是一个常在书面英语中出现的短语,其中文意思是:(可能会)随时调整。其中subject to的英文释义为:likely to suffer from(可能会遭受到…);(likely to) be affected by…(可能会受到…影响)。当我们要表达某个条款、或某项安排会随时变化/修改时,就可以使用这个英文表达。

参考英语例句:

These terms and conditions are subject to change without notice.

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

(这些条款可能会在未告知的情况下随时调整。)

Prices and product availability are subject to change without notice.

(价格及产品的库存情况会随时变化,且不会进行告知。)

注意到了吗?上面两个例句都在subject to change后面加上了without notice,它的意思是“不告知”、“不进行通知”,且常和subject to change连用,当然你也可以选择不用这个表达。

参考链接:

https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/subject

如何理解“walk the talk”?

Walk the talk,是个常见英文短语,其中文意思是:说到做到,言行合一(或言行一致)。

这里的walk,是个动词,本意是“行走”,引申为“执行、做到”。而talk则是名词,表示”言辞”。Walk the talk,从字面上可以理解为:做你所说的。这个短语还有一些其他的变种,比如:talk the talk… walk the walk,常用来指某人“说一套,做一套”,即:言行不一。

参考英文例句:He’s the kind of guy that always talks the talk but never walks the walk.(他就是这种人:永远说一套、做一套)If you want to be a great leader, you have to walk the talk.(如果你想成为优秀的领导者,就必须做到言出必行)。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

参考链接:

https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/talk-the-talk-walk-the-walk

https://www.quora.com/Whats-the-meaning-of-walk-the-talk

https://www.phrases.org.uk/meanings/walk-the-walk.html

Ins and outs的中文意思是什么?

“Ins and outs”这个英文短语,MerriamWebster将其受欢迎程度(popularity)列为bottom 50% of words(所有词汇的后50%),说明并非很多人在使用它。不过前几天我们网站有读者问到了这个短语,Will在此给大家做个介绍。Ins and outs究竟是什么意思呢?它表示:某件事情的诸多细节;里里外外的情况。如果一个人对于某事了如指掌,我们就说:He/she knows the ins and outs of something。相当于:He/she knows every detail of something。Ins(内)和outs(外)起到对比的作用,我能想到的类似结构短语还有:dos and don’ts(该做与不该做的),ups and downs(跌宕起伏)等。参考英语例句:It took him 3 weeks to learn the ins and outs of the whole process.(他花了3周的时间来掌握整个流程的细节。)注意ins and outs与in and out的区别哦,后者表示”速去速回”。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

“Take in”, “take someone in”, 在美语口语中如何理解?

“Take in”, “take someone in”,是个常见的动词短语,其字面意思是:带入,领某人进入。

但在美式口语中,take someone in还可以表示:Accommodate someone as a lodger or because they are homeless or in difficulties.(OxfordDictionaries, 见参考链接(1))即,容留某人,因为对方是房客,或由于对方无家可归或是处境艰难。在中文里,take (someone) in可以翻译为:(出于好心、善心)收留某人。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

参考英文例句:I would’ve been dead at 15 if you hadn’t taken me in.(当初若不是你收留我,我15岁时就已死了)

参考链接:

(1) https://en.oxforddictionaries.com/definition/take_someone_in

White lie, 意思及用法举例

昨天看到white lie这个表达占据了Merriam Webster的Trending now(现在流行)排行榜第一名,也就是近日white lie被网友大量地查询。那么white lie到底是什么意思呢?Merriam Webster对其的英文解释如下:a lie about a small or unimportant matter that someone tells to avoid hurting another person(对一件微小或不重要的事情所撒的谎言,目的是为了避免伤害别人。)中文里,white lie可以考虑翻译为:无关痛痒的小谎言,善意的小谎言。其实,white lie之所以上了热搜榜,是因为美国白宫沟通总监(communications director)Hope Hicks在其辞职前用到了这个词汇,纽约时报的相关报道标题如下:Hope Hicks Acknowledges She Sometimes Tells White Lies for Trump(Hope Hicks承认其有时为特朗普而撒一些小谎。)注意这里,说小谎的“说”,可以用tell来表达。

参考链接:

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

https://www.merriam-webster.com/news-trend-watch/hicks-i-tell-white-lies-20180228

error: Content is protected!