“宣布进入紧急状态”,用英文怎么说?

随着新冠病毒(coronavirus)在全球的逐步蔓延,美国的新冠肺炎感染病例也日益增多,人们的健康和安全受到严重威胁。近日,美国旧金山(San Francisco)市长London Breed宣布该市进入紧急状态。英文中,“宣布进入紧急状态”的说法是什么呢?

你可以说:declare a state of emergency。这里的declare,意思是宣布。而state,是状态。emergency,则指紧急。

如果要用英文表达“进入紧急状态”,则可说:enter a state of emergency。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

在美国,当面对灾难、动乱、武装冲突时,政府可以宣布进入紧急状态,以采取非常规措施来应对并降低风险。

所幸的是,目前旧金山尚没有发现确诊的新冠肺炎病例。

参考链接:

https://en.wikipedia.org/wiki/State_of_emergency

什么是美国的“国情咨文”?其英文说法有哪些?

2月4日,美国总统特朗普发布了“国情咨文”,这件事也成为了美国民众颇为关注的一个热点新闻。那什么是美国的“国情咨文”?其英文说法又有哪些?我们快速做个了解。

所谓国情咨文,是美国总统(POTUS)每个年度初向国会(Congress)所做的一个国情报告(或演说)。

该报告通常是在每年的1月举行,但也有例外,比如今年就挪到了2月。

在这个报告中,会包括政府过去一年所做出的成绩,以及本年度的工作计划。通俗点说,其实就好像公司CEO向董事会所做的年度述职报告。报告地点在美国的国会大厦(United States Capitol,位于华盛顿特区,见本文封图)。

英文中,国情咨文的常用说法是:State of the Union,它也会被简写为:SOTU。这个简写是不是和POTUS(President of the United States)有异曲同工之妙呢?

有些朋友可能对国情咨文的英文说法有点不太理解,State of the Union为什么就是“国情咨文”的意思呢?

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

其实,这里的state,指的是:状态、情况(注意不要理解为“国家”,或“陈述”)。而the Union,当U大写时,指的是:the United States(美国)。参加下图英文解释:

(图:union英文释义,引自:Merriam-Webster)

所以,State of the Union的字面意思是:美国国情,中文里将其翻译得相当高级,变成了:国情咨文。

除了State of the Union,国情咨文还有几个接近的说法,State of the Union speech,或state of the Union address。

最后,爆料SOTU的一个小秘密。

根据Senate.gov,每年的SOTU大会,总有一名政府内阁成员是缺席的。原因并不是他/她想偷懒或窝在家追剧打游戏,而是因为其肩负着更重要的任务。

万一美国总统或其他继任者在做国情咨文报告时发生不测,这位缺席的成员可以继任总统,以确保美国政府的连续运作。小声说一句,在IT术语里,这类措施叫灾备(DR,Disaster Recovery)。

参考链接:

https://dictionary.cambridge.org/us/dictionary/english/state-of-the-union

https://www.merriam-webster.com/dictionary/union

快速了解:什么是PHEIC?

2020年1月30日,世卫组织(WHO)宣布,发生在中国的新型冠状病毒(coronavirus)疫情认定为PHEIC。许多读者可能不太清楚,这里的英文缩写PHEIC,究竟指的是什么?它具体代表哪些英文呢?

所谓PHEIC,它是个英文简写(acronym),它代表的具体英文是:Public Health Emergency of International Concern,翻译为中文,意思是:国际关注的突发公共卫生事件。

PHEIC是一项正式的声明,构成PHEIC的条件是:“an extraordinary event which is determined to constitute a public health risk to other States through the international spread of disease and to potentially require a coordinated international response”。(这是一起非常事件,它将通过疾病的国际传播对其他国家构成公共卫生风险,并可能需要国际社会采取协调的响应措施)

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

世卫组织表示,将新冠病毒定义为:PHEIC,主要是担心的该病毒有可能传播到卫生系统较弱的国家,它们对处理该病毒的准备可能不足。这项声明并非对中国投不信任票。相反,WHO继续对中国控制疫情的能力抱有信心。

参考链接:

https://en.wikipedia.org/wiki/Public_Health_Emergency_of_International_Concern

什么是draft dodger?

随着美伊互相袭击事件的发酵,国际局势日趋紧张。最近美国社交媒体上有一个词也因此被带火了,那就是draft dodger。那究竟什么是draft dodger,或dodge the draft呢?

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

所谓draft dodger,指的是:逃避征兵者。这里的draft,指的是一国政府招募国民入伍,服兵役。而dodger,则是由动词dodge(躲避)变来的一个名词,表示:逃避者。在美国,draft dodger,隐含有一种贬损的(pejorative)意味。与draft dodger意思相近的类似英文表达还有:draft evaders,draft resisters。如果要表示“逃避兵役”这个动作,则使用短语:dodge the draft。

什么是game the system?与它类似的英文说法还有哪些?(含中文译法及例句)

Game the system并不算一个非常高频的短语,但是它却是个美国人都很熟悉的表达。这个短语里的game,和我们所熟知的“游戏”这一含义并不相同。下文中,Will的美语课给大家快速介绍:game the system的具体含义到底是什么,与它类似的英文说法还有哪些,中文里如何翻译比较贴切。并提供相关英文例句,帮你更好地掌握其用法。


本文为付费内容。开通Gold会员(仅99元人民币/月),即可解锁全文及300篇更多精华文章

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

您可以登录成为会员,本站支持微信PayPal付款。

暂不开通会员?您也可以20元购买本文


error: Content is protected!