“援引、引述”,用英文如何表达?


“援引、引述”,在英文中有两个接近的说法,一个是cite,另一个则是quote。若要深究的话,二者有一定的区别。

通常而言,Cite,指“转述”,可以用自己的话(paraphrase),不一定是逐字逐句引用原文;而quote,则是直接引用原话,一字不差(word for word; verbatim)。

参考这两个例句:The president responded, and I’m quoting here, “That’s exactly what I want.” (总统回应道,下面是我引用的原话,“这正是我想要的。”)Buffett owned about 81 million shares of IBM at the end of 2016 and sold about a third in the first and second quarters of 2017, CNBC reported, citing Buffett.(2016年底,巴菲特持有8100万股IBM股票,在2017年一、二季度抛售了1/3的持股,CNBC报道,援引巴菲特。)

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

此外,在正式的文章中(如学术性论文、研究报告),常常会引用一些权威的数据或观点,而这种应用,叫做cite,或citation。

参考链接:

https://www.quora.com/What-is-the-difference-between-quotation-and-citation

https://english.stackexchange.com/questions/58551/quoting-vs-citing

“达成和解”,用英文如何翻译?


达成和解,英文里可以翻译为:reach a settlement (with)。这里的reach,意思是:达成,形成。而settlement,则是(争议的)解决,和解。

New York Times近日一篇关于美联航的新闻报道,其标题就用到了reach settlement:United Airlines Reaches Settlement With Passenger Who Was Dragged Off Plane(美联航与遭强行拖拽下机的乘客达成和解。)

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

在该报道的正文中,reach a settlement再次出现:”… David Dao, the doctor who was seen being dragged off a United Airlines jet this month in videos that sparked widespread outrage, has reached a settlement with the airline for an undisclosed amount, his lawyers said on Thursday. ” 注意这里的“undisclosed amount”,指的是和解的金额数目未对外披露。

参考链接:

United Airlines Reaches Settlement With Passenger Who Was Dragged Off Plane

“以下简称(下文简称)”用英文如何表达?


在较为正式的书面文件中(如:合同或法律文书等),为了保持行文的简洁,往往会用到“以下简称”、或“下文简称”字眼,那这种说法在英文里该如何翻译呢?

你可以说:hereinafter called …, 或者henceforth referred to as…。二者的意思基本接近。在这里,hereinafter, henceforth,都具有“from this point on”的含义。值得一提的是,hereinafter更多用于文件中,指”从文件中的此处开始”。而henceforth,则往往不局限于某份文件,可以表达通用意义上的“自此以后”。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

参考例句: The XYZ company (hereinafter called the ‘contractor’) agrees to provide the following service. (XYZ公司,下文简称“承包商”,同意提供以下服务。)Henceforth, we’ll never go to that restaurant for dinner again. (自此以后,我们再也不去那家餐厅用餐了。)

参考链接:

https://english.stackexchange.com/questions/64944/henceforth-vs-hereinafter

“Talk down”,中文如何翻译比较贴切?


美国总统特朗普最近频频在公开场合发表关于美元的负面言论,并在全球四处进行武力挑衅,使得全球投资者们都捏了一把汗。对于特朗普反复强调太强的美元对美国有害的论调,CNN似乎有些看不过去,发表了一篇文章用来提醒这位总统:注意言行,不要越界。

该文的标题为:Trump breaks key rule for presidents: Don’t talk down the dollar(特朗普打破了美国总统的一条重要惯例:Don’t talk down the dollar)这里的talk down,意思是:通过口头言论,使得美元走低(贬值)。那如何翻译比较好呢?Will的美语课认为,比较贴切、简洁的译法可以是:”口头打压”、“贬低”、或者”唱衰”。各位读者,你是否有更好的译法呢?如果有,欢迎留言和Will分享哦。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

https://www.merriam-webster.com/dictionary/talk%20down

“胆小鬼”在英文中有几种说法?


胆小鬼,常被用来嘲弄别人没胆量、缺乏勇气,这是个具有贬损意味的词。在英文中,胆小鬼有几种不同的说法,我们快速来看看。

“胆小鬼”在英文里的说法有:coward,这是个非常“正统”的词,也可以翻译为“懦夫”。另外,比较口语化的说法还有:chicken。而更为offensive(令人不快的)一个的说法则是:pussy(类似于中文里说的“怂逼”),注意要慎用。

参考几个例句:

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

“I never took you for a coward,” Wynn taunted.(”我从没把你视为胆小鬼。”Wynn嘲弄道。 )

“What are you, chicken?”(怎么了,难道你是胆小鬼吗?)

Man up and stop being such a pussy!(像个男人的样子,别老是这么怂)

error: Content is protected!