Leap of faith是什么意思?(含用法举例)

在英文中,leap of faith是个比较常见的短语,它与信仰、冒险有关。那它具体代表什么意思呢?

我们来看看leap of faith的英文释义:an act of believing in or attempting something whose existence or outcome cannot be proved.(相信或尝试某件事情,尽管其真实性、后果均无法被证实。)Wikipedia指出,leap of faith,”is the act of believing in or accepting something outside the boundaries of reason”(是信仰或接纳某件超出逻辑范围之事的举动)。这个短语里的leap,意思是跳跃。而faith,则是(宗教)信仰。

综合起来,leap of faith表示:出于信仰某事而做出大胆、冒险,不计后果的举动。

对于这个短语,Will个人比较喜欢的中文翻译是:信仰之跃。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

还记得热门游戏Assassin’s Creed(刺客信条)么?其中刺客们从高空纵身跃下,落地时却毫发无损的动作就叫“信仰之跃”(见参考链接(2),危险动作,切勿模仿!)。当然你也可以考虑将其译为:放胆一试,冒险尝试。Leap of faith本身是名词短语,它常和动词take一起搭配使用,变成:take a/the leap of faith。

参考英文例句:

For him, it was a huge leap of faith to quit his job and star his own business.(对他而言,辞职创业堪称一次“信仰之跃”)

The project team decided to take the leap of faith and adopt the new development methodology.(项目团队决定放胆一试,采纳新的开发方法)

It took a leap of faith for her to trust him again.(对她而言,再次信任他可谓是一次冒险尝试)

参考链接:

https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/leap-of-faith

http://assassinscreed.wikia.com/wiki/Leap_of_Faith

什么是meth? 中文如何翻译?

今天是国际禁毒日(英文全名International Day against Drug Abuse and Illicit Trafficking,由联合国确定,日期为6月26日),刚好有读者问到meth这个与毒品(drug)密切相关的单词,在此Will与大家做个简单分享。也希望本文能帮助公众加深对毒品危害性的认识。

Meth,其最为常见的英文释义为:Slang. methamphetamine. [by shortening](引自TheFreeDictionary),即:meth是俚语,为methamphetamine的前4个字母缩写。而methamphetamine,中文里的正式名称叫”甲基苯丙胺”,或”脱氧麻黄碱”,香港、台湾地区也将其译为“甲基安非他命”,俗称“冰毒”(因其外观呈白色晶体状,无气味,易溶于水及酒精,看起来像冰)。在英文里,meth还有不少别名,常见的包括:chalk,ice,crystal。

(crystal meth)

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

Medlineplus.gov指出,Methamphetamine (also known as meth or crystal meth) is a very addictive drug.(甲基苯丙胺,又叫meth,或crystal meth,是一种高度成瘾的毒品。)冰毒是由人工通过化学方法合成而来的,主要影响人体的中枢神经系统。Narconon.org更表示:Methamphetamine is not the number one drug that is abused in most countries, but it is one of the most addictive and one of the most destructive.(在大多数国家,冰毒并非是头号滥用的毒品,然而,它却是最易成瘾,也是最具毁灭性的。)总之,无数的惨痛事实证明,Meth这种毒品对个体、家庭、乃至社会的危害巨大。无论何时,人们都应当洁身自爱,提高警惕,远离毒品。

我们来看几个与meth有关的英文例句:This book is about the confessions of a former meth king.(本书内容是关于一位前“毒王”的忏悔。)A meth lab has been busted in a nearby town.(附近小镇有一处制毒窝点被端掉了。)He hasn’t done meth in close to 10 years.(10年来,他再未碰过冰毒。)

参考链接:

https://www.drugabuse.gov/publications/research-reports/methamphetamine/what-methamphetamine

https://www.drugrehab.com/addiction/drugs/crystal-meth/

https://en.wikipedia.org/wiki/Methamphetamine

Gen Y,在美语中是什么意思?

Gen Y,是在美语中经常出现的词汇,它用来指代一个特定群体。那么Gen Y具体指的是谁?或是哪一代人呢?

Merriam Webster对Gen Y给出的英文解释为:the generation of Americans born in the 1980s and 1990s : the millennials.(见参考链接(1))(出生于1980、1990年代的美国人,也被称为:the millennials。)注意这里的Gen,其实是来自单词generation的前三个字母,表示“一代人”。

在中文里,Gen Y可以翻译为:”80、90后”,或”千禧一代”。

你可能会奇怪,为什么是Gen Y,而不是Gen X?

这是由于,在美国婴儿潮(baby boom)之后出生的群体叫Gen X(相当于中文里的60, 70后),继Gen X之后出生的那代人就只好叫Gen Y了(按英文字母顺序表,Y排在X之后)。除了Gen Y,美国人还会使用Gen Yer(在Gen Y后面添加-er后缀),这个词可表示单独的80后、90后个体,类似于中文里说的:80后生人,90后生人。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

参考英语例句:

The brand has been trying to cater to the Gen-Y crowd.(该品牌一直在努力尝试迎合80,90后群体。)

Gen Yers like to find new, better, faster ways to do their job. (80,90后喜欢寻求新的、更好的、更快的方法来完成工作。)

Millennials believe in aligning their life passion with their career interests.(千禧一代信奉的是,要从事自己真正热爱的工作。)

另外,关于Gen X,那也是一个值得单独来写的话题,Will打算在今后的文章中再和大家分享,请保持关注。

参考链接:

(1) https://www.merriam-webster.com/dictionary/Generation%20Y

(2) https://en.wikipedia.org/wiki/Generation_X#Origin_of_term

(3) https://baike.baidu.com/item/千禧一代

(4) https://www.history.com/topics/baby-boomers

“我请客”, 用英文到底该如何表达?

当你和朋友或熟人一起出去用餐时,如果你想为这顿付账/买单(pay the bill),你会说“我请客”,或“让我来吧”。在英文中,又该如何表达呢?下面Will为大家介绍5种常用的说法,并提供多个相关例句。


本文为付费内容。开通Gold会员(仅99元人民币/月),即可解锁全文及300篇更多精华文章

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

您可以登录成为会员,本站支持微信PayPal付款。

暂不开通会员?您也可以20元购买本文


“竞合(关系)”的英文是什么?

竞合,是竞争合作、或合作竞争的简称,常指的是两家原本存在竞争性关系的企业,为了某个共同利益而在非竞争性的领域进行有限合作,达到双赢(win-win)的目的。

在英文里,竞合的说法是Coopetition(也可写作co-opetition,或coopertition,co-opertition,见参考链接(1)),注意这是一个合成词(portmanteau),由cooperation(合作)和competition(竞争)两个单词混合构成。它的形容词形式可写作: co-opetitive。

“竞合”关系在博弈论(game theory)中有较为详细的描述。该策略往往会在这样的情况下使用:两家竞争企业互相取长补短、或是两家较弱的企业联手抗衡一个更为强大的竞争对手。竞合关系典型的案例如:苹果与三星。这两家智能手机的领导者一度为了抢夺市场而争得头破血流,但你知道吗?三星竟然向苹果供应了超过50%的iPhone零部件。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

竞合中的这种亦敌亦友、相爱相杀的关系,英文中有个词倒是能传递其神韵:frenemy。此外,这句英文俗语也颇能概括竞合的本质:If you can’t beat ’em,join ’em.(若无法克之,则与其联手。)

参考链接:

https://en.wikipedia.org/wiki/Coopetition

https://www.investopedia.com/terms/c/coopetition.asp

https://en.wikipedia.org/wiki/Frenemy

error: Content is protected!