“推升销量”, “提振士气”,用英文怎么翻译更合适?

推升销量,指使得商品的销售量获得大幅的提高。提振士气,则指让士兵,团队的战斗热情变得高涨。若你在搜索引擎中查询这两个短语的英文翻译,排名靠前的结果会是这样的:push up sales,inspire courage。不过个人认为这两个答案都非常中式化,其实美语中较少用这样的说法。Will建议大家不妨试着使用下面的两个表达:boost sales,boost morale。这里的boost,英文释义是:To raise or lift by pushing up from below(从下方向上推升、提高),非常符合中文里的”推升、提振”的意思。当然,你也可以使用increase来替代boost,但前者不如后者那么形象、生动。参考英语例句:The company is trying to boost sales by offering personalized products.(该公司试图通过提供个性化的产品来推升销量。)

参考链接:

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

https://www.dictionary.com/browse/boost

如何用英文表达”华丽蜕变”?(附多个例句)

“华丽蜕变”,中文里常用来形容某个人从最初(不起眼的)平凡状态逐步变得更加优秀,有种“化茧成蝶”的意味。

在英文中,有一个表达能非常贴切地与华丽蜕变进行对应,那就是:

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。


本文为付费内容。开通Gold会员(仅99元人民币/月),即可解锁全文及300篇更多精华文章

您可以登录成为会员,本站支持微信PayPal付款。

暂不开通会员?您也可以20元购买本文


“(令人)不寒而栗的”,用英文可以怎样翻译?

“不寒而栗”,中文的意思是指:即使身体并不感觉到冷,也瑟瑟发抖。这个非常中文化的说法,是否可以用英文翻译出来呢?

关于”(令人)不寒而栗”,百度给出的英文翻译是这样的:creepy。这个译法还不错,不过更准确地说,creepy的意思是:因为怪异,变态而让人心里发毛,creepy不能很好体现出“寒”的意思来。海词提供的中译英答案则是:tremble with fear。这个译法也有道理,甚至颇为准确,这里的tremble就是发抖的意思,但似乎有些过于直白。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

实际上,英文中的”chilling”可以更好地表达”不寒而栗”的意味。Chill作为名词,本就具有”凉意、发冷”的意思(feeling of coldness)。在好莱坞关于悬疑片、恐怖片的剧情简介中,chilling的使用频率可是相当高。美国新闻媒体在报道一些罪案时,也常用chilling detail(s)(不寒而栗的细节),chilling account(令人不寒而栗的陈述)这样的描述。参考英语例句:The movie just released a chilling new trailer on YouTube.(该电影在YouTube上发布的一支新预告片,令人不寒而栗。)

关于”热销产品”的几种英文说法

随着网上购物的普及和流行,人们对”热销产品”的概念并不陌生,它指的是某个平台上销量特别好(畅销),受用户喜爱的产品。在英文中,热销产品有好几种对应的说法,Will做了个梳理,大家不妨参考。

(1)top selling product(s)。这里的top,意思是销量排行最高的。这种说法在美式英语中的使用频率很高。(2)hot product(s),或者hot selling product(s)。这里的hot,字面意思是“热”,这里表示“收追捧,受欢迎,热门的”。(3)best selling product(s),或most popular product(s),它们都表示“最为畅销”,与热销产品的意思不完全一样,但比较接近。注意,前面几种说法中的product,都可以替换为item,二者在这里均可表示“商品”、“产品”。item也可考虑翻译为“单品”。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

最后,我们一起看几个例句:Here is a list of the top selling products on eBay.(这是eBay上热销产品的一份清单。)Apple iPhone 8 is currently one of the hot selling products on Amazon.(当前,iPhone 8是亚马逊上的热销产品之一。)

“强吻”,英文该怎么翻译?

强吻,指的是未经允许而强行吻了别人,通常强吻是带有offensive(冒犯)意味的。那在英文中,有没有和强吻对应的说法呢?

如果你百度一下强吻的英文,排名靠前的结果是这样的:a strong kiss,mandatory kiss,不过这些答案并不准确。倒是在豆瓣小组的一篇讨论中有答案提到:force kiss,这个说法就比较接近(close)了,不过还差一点点。

好吧,不卖关子了,强吻的英语说法是:(to) force a kiss on someone(指强吻别人,表示动作)。如果要表示强吻的名词,则可以说:a forced kiss。这里的force,表示以“强行(做)”,类似的用法还有:forced entry(强行闯入),forced labor(强制劳动),forced sex(强行发生两性关系)等。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

参考例句:

This guy was seen forcing a kiss on a young woman in a bar.(有人看到这家伙在酒吧强吻一年轻女子)

The man abruptly pressed against the girl and forced a kiss on her.(该名男子突然压到女生身上并强吻了她)

error: Content is protected!