Tech lead,可以理解为是:technical lead的简写形式,它是一家科技公司中相当常见的关键技术性职位。Tech lead通常负责一个项目团队的软件研发工作,对软件的设计、开发、测试等细节都了如指掌,是团队的技术权威。在关键问题上,团队基本上会听从tech lead的意见。
中文里,可以考虑将tech lead翻译为:技术负责人、技术带头人、研发负责人。这个短语中的tech,指技术。而lead,指:(团队或小组的)带头人、负责人。
有读者可能会问,lead和manager(经理)有什么区别呢?
版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。
对于这个问题,我非常认同StackExchange上的一个回答(见参考链接(1))。其大意是说:经理的头衔,通常意味着你可以打造(改造)你的团队(shape your team),而lead,却往往只能接受并带领一个既有的团队。
对于tech lead的译法,大家有什么好的想法或意见吗?
参考链接:
(1) https://pm.stackexchange.com/questions/20150/what-is-the-difference-between-titles-lead-and-manager
(3) https://carouth.com/blog/2015/02/15/i-am-a-technical-lead/