高手必备英文知识点:Justify,couldn’t justify的意思、用法及例句

(本文字数约为:511,售价:20元)

Justify并不算是个复杂的单词,它的拼写和记忆相信对于大多数英文学习者来说都不成问题。但我的印象中,似乎很少看到学英文的小伙伴能比较熟练地运用justify,以及它的否定形式:doesn’t justify, couldn’t justify等等。其实justify这个词相当实用,也是英文高手们必会的地道说法之一。今天Will的美语课就来带大家快速搞定它的中文意思、用法,并与你分享多个商业及职场环境中的实用英文例句。


本文为付费内容。开通Gold会员(仅99元人民币/月),即可解锁全文及300篇更多精华文章

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

您可以登录成为会员,本站支持微信PayPal付款。

暂不开通会员?您也可以20元购买本文


在法律语境中,“Infraction”指的是什么意思?它与misdemeanor有何区别?(附英文例句)

(本文字数约为:408,售价:20元)

Infraction是一个经常在法律相关语境中出现的词汇,日常生活中,普通美国民众也可能会因为一些不当行为而引发infraction。那么Infraction究竟指的是什么意思?它和misdemeanor有何区别?Will的美语课给大家快速解答。

一些常用的线上英汉词典中,将infraction翻译为:犯规、违法。这么说固然没错,但似乎有一点点宽泛和笼统。其实,infraction往往是指那些程度较轻(minor)的违法违规行为(尤其是交通方面),因此其带来的处罚(penalty)也很轻微。一些比较常见的infraction包括:超时停车(parking overtime)、超速(speeding)、以及尾随(tailgating)等。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。


本文为付费内容。开通Gold会员(仅99元人民币/月),即可解锁全文及300篇更多精华文章

您可以登录成为会员,本站支持微信PayPal付款。

暂不开通会员?您也可以20元购买本文


英文语法探讨:one of the people who,后面的动词用单数还是复数?companies who的说法对吗?

(本文字数约为:606,售价:20元)

最近Will的美语课有注意到这样一个有意思的英文语法(grammar)问题:She is one of the people who thinks/think WFH is more productive,这个句子中,who后面的动词think,到底该用单数形式thinks还是复数形式think(在这里是原形)?这个问题看似简单,但人们却似乎对答案有着不同的观点。另外,这个例句中的people who,能否替换为companies who?和Will一起来快速探究吧。

首先,one of the people who,或类似结构的句子,其后面的动词到底是thinks还是think,并没有权威的正解或定论。这个问题的难点主要在于,你可以认为who是定义one(一个人)的,也可以认为who是定义people(多人)的。如果who是定义one,则无疑动词用单数合适。若定义people,则动词用复数更恰当。有趣的是,对于这个问题,ChatGPT,以及另外两家流行的人工智能语法检查器的看法都是不同的。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。


本文为付费内容。开通Gold会员(仅99元人民币/月),即可解锁全文及300篇更多精华文章

您可以登录成为会员,本站支持微信PayPal付款。

暂不开通会员?您也可以20元购买本文


“早已预见到某事,很看好某人”,如何用两个地道英文短语来表达?(答案大多数人都想不到)

(本文字数约为:785,售价:20元)

“早已预见到某事,很看好某人”,是生活中常常用到的两个表达。如果我们对某件事的结果很早就有了分析预判,而最终事情的走向确如你所料,就会说“我早就预料到了”。而假如你对某人的能力非常认可,觉得他/她将来必成大器,则会说:我很看好你哟。现在的问题是:你能否用两个地道、常用的英文短语来表达这两个说法呢?相信答案很多小伙伴都会意想不到。

先看第一个说法:早已预见到某事。网上有观点认为可以将其翻译为:I’ve been expecting this for a long time。还有人说可以译为:I had foreseen this。这都没有错,但Will要给大家介绍一个超级简单地道的口语说法:I saw it coming。See something coming,字面上是说:看到某事正过来,引申为:预见到某事的发生。而用saw it coming,则表示过去就预见到某事会发生。

Will的美语课给大家准备了一段英文对话,其中就用到了see it coming:

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

Coworker 1: I can’t believe they fired him.

Coworker 2: I know, right? I saw it coming though. He’s been on a downward spiral for a while now.

再来看看第二个说法:很看好某人。我们不妨把它放到具体的语境中:她工作努力,我很看好她。这个句子用英文你会怎么翻译?有人认为可以这么说:She works hard and I think highly of her。或是:She works hard and I like her a lot。严格来说,Will觉得都不是特别地准确。Think highly of someone,意思是:对某人很尊敬、钦佩、器重。而like someone a lot,则表达的是喜爱之情。它们其实和“看好”是有区别的。下面我们一起看看几个更为地道准确的译法,以及英文对话例子。


本文为付费内容。开通Gold会员(仅99元人民币/月),即可解锁全文及300篇更多精华文章

您可以登录成为会员,本站支持微信PayPal付款。

暂不开通会员?您也可以20元购买本文


“开源节流”是企业逆风翻盘的法宝,你知道它的英文译法都有哪些吗?(附开源节流实战tips)

(本文字数约为:1023,售价:30元)

开源节流,从字面上看,这个中文成语包括2个方面的含义,即:开辟水源,控制流量。商业语境中,人们常用其比喻新增收入源,节约开支。它是一种行之有效的能帮助企业改善经营局面的策略,尤其是对于暂时处于困境、或遭遇发展瓶颈的企业。采用开源节流思路的企业多不胜数,包括我们所熟悉的一些国外知名大厂。大刀阔斧地裁员,砍掉不赚钱的业务,广开思路,持续探索新的收入来源,的确可以将原本陷入困顿的企业打造成吸金利器。今天的学习文章中,Will的美语课就来和大家聊聊:“开源节流”在英文中,都有哪些不同的译法。

首先,比较直接的英文译法包括:increase income and reduce expenditure,这个翻译比较中规中矩,但是很好地传递出了开源(increase income),以及节流(reduce expenditure)的两层含义。类似的说法还有:Increase revenue and decrease spending。注意这里的income和revenue有一定区别,商业上,前者多指利润,后者多指营收。还有的观点将开源节流译为:broaden the source of income and economize on expenditure,这个译法的意思上的确很到位,broaden和economize这两个动词用得也准确,不过个人感觉稍显累赘,不够精炼。

除了前述几种译法,下面Will还给大家带来了一些其他英文译法,个人认为它们更加简洁常用。另外,我还会给大家简要分享国外一位商业大神近期在公司开源节流方面的实操做法,并用中英文对照方式汇总了6点思路,颇有借鉴意义。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。


本文为付费内容。开通Gold会员(仅99元人民币/月),即可解锁全文及300篇更多精华文章

您可以登录成为会员,本站支持微信PayPal付款。

暂不开通会员?您也可以30元购买本文


error: Content is protected!