(扫描上方二维码,关注Will的美语课微信公众号)
(本文字数约为:657,售价:25元)
在与商业、投资等有关的语境中,人们时常会见到一对这样的词汇:利好、利空。它们可能是在主流财经类新闻报道中出现,也可能会在公司管理层的presentation中提及,亦可能藏身(“lurking”)于朋友圈的股评中。所谓利好,简单说就是对经济、股价等产生积极影响的因素。而利空,则反之,指不利于市场或经营的情况。顺便一提,这里的“空”,或是源自于股市术语“看空、做空”,对应于:bearish,或short(ing)。现在的问题是:商业和投资语境中的“利好、利空”,英文里可以如何翻译呢?
我们先看看几种常见的英文译法。最简单直白的,可以说:good news,bad news,指好消息,坏消息。若要进阶一点,则可以说:positive factors,negative factors,字面意思是:有利因素,不利因素,这个译法也更为准确、专业。若要表示:一项利好或利空,也可简化为:a positive,a negative。类似的,我们还可以视情况使用:favorable,unfavorable;bullish,bearish等译法。
除去上述对于利好利空的翻译外,其实Will自己还喜欢另一种译法,它们也是一组意思相对的词,且各自只含一个单词。这对单词在美语中被广泛使用,且可以让你的表达显得颇为“高级”。它们究竟是哪两个词呢?此外,我们如何仅用两个单词分别简洁地表达“重大利好”,“重大利空”?咱们接着看下面的内容和例句。
本文为付费内容。开通Gold会员(仅99元人民币/月),即可解锁全文及300篇更多精华文章
您可以登录或成为会员,本站支持微信及PayPal付款。
暂不开通会员?您也可以25元购买本文。