Why we look? –对于美国WDBJ电台枪击惨案的思考

In light of the tragic on-air shooting at WDBJ in Roanoke, Virginia, John Biggs wrote a thought piece titled “Why We Look,” in which he discusses the issues that arise when the Internet and social media provide us with direct access to sensitive and disturbing content.

TechCrunch

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

基于近期弗吉尼亚州Roanoke的WDBJ电视台于直播期间发生的枪击惨案事件,John Biggs撰写了一篇题为《我们为什么要看》的发人深省的文章(若访问TechCrunch有问题,可本地下载并阅读”Why we look“文章)。该文中,他探讨了当互联网与社交媒体能让我们轻易观看到一些敏感、令人不适内容的同时,随之带来的一系列问题。

–选自TechCrunch

(本文配图:WDBJ枪击案遇害播音员: Alison Parker, Adam Ward)

什么是District Attorney (D.A.)?

如果你喜爱看犯罪类美剧(Crime Drama),你可能会经常听到一个与法律、诉讼有关的头衔:DA(也写作D.A.)。有没有想过DA到底代表什么?它所具有的职能又是什么呢?和Will一起来看看答案吧。

在美国,在法律相关的语境中,DA代表District Attorney,翻译成中文可以是:地方检察官、或区域检察官。

你可能会疑惑,attorney这个单词不是律师的意思吗?怎么在这里又变成检察官了呢?

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

其实,你可以把DA理解为代表各州司法辖区提起公诉的律师。参见Cambridge Dictionary对D.A.的解释:”(District Attorney is) a lawyer who represents the government of a region in court trials, and who decides which cases the government will take to court。”

注意,district是各州为了便于司法管理而划分的区域,其级别要低于州。有时,District Attorney也被称为County Attorney。另外,District Attorney也有他们自己的上级,那就是各州(State)的 Attorney General(总检察长)。美国联邦政府亦设有Attorney,被称为US Attorneys,由美国总统直接提名任命,任期为4年。

注:本文配图右一为Stephanie March,她在热门美剧《Law and Order》中扮演的Alexandra Cabot,是一位Assistant District Attorney。

Planned Parenthood到底是指什么?

从字面上看,Planned Parenthood意思是“有计划的为人父母”。中文里,有个比较接近的说法叫“计划生育”,这是用百度翻译Planned Parenthood的结果,也是大部分中文在线字典给出的解释。

然而,在美国,如果人们提到Planned Parenthood(注意两个单词的首字母都大写),他们指的其实是美国一家专为女性提供生育健康服务(reproductive health service)的非盈利机构:Planned Parenthood Federation of America

Planned Parenthood受政府资助(funded by the government),其提供的主要服务内容包括:女性相关癌症筛查、HIV筛查、避孕及堕胎(abortion),其中堕胎服务的占比约3%。也正是因为支持堕胎,导致该机构一直颇受争议。如果要将Planned Parenthood翻译为中文的话,可以考虑译为:美国计划生育联合会。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

好啦,以上是关于Planned Parenthood的简要介绍。如果你有更好的翻译,不妨在文章下面留言,和Will分享哦。

参考链接:

https://en.wikipedia.org/wiki/Planned_Parenthood

Bailout的意思、起源及用法

Greek-Bailout-Cartoon

希腊危机风云变幻,A股走势步步惊心… 世界一片混乱之际,了解bailout正当时。Bailout无疑是最近比较抢眼的新闻热词。Wikipedia对其解释如下:A bailout is a colloquial(口语的) term for giving financial support to a company or country which faces serious financial difficulty or bankruptcy. 可见,bailout常指对陷入严重财务困境的企业、或国家的救助。当然,最近因债务危机(debt crisis)而焦头烂额的希腊(Greece)是最好的例子。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

根据Investopedia, 2008年全球金融危机之际,美国政府耗资7000亿美元救助各类金融机构及信用危机所波及的受害者,堪称史上最大规模救助之一(One of the biggest bailouts)。

Bailout/’beɪlaʊt/源自动词短语bail out,意思是:保释(多用于囚犯,需要缴纳保释金:bail bond)。 如:John’s father bailed him out of jail. 注意,bail和out连写时,它的词性是名词/形容词,而非动词。

近期国内A股正经历大幅下跌(steep decline),管理层果断驰援( come to the rescue),其一系列维稳动作被外媒称为对股市的bailout(救市),《The Business Insider》对中国股民似乎颇为了解:China investors believe in a government bailout;《华尔街日报》的态度则更趋谨慎:Beijings stock market bailout nets less than overwhelming results。究竟国家队出手能否力挽狂澜,在保持镇定的同时,我们且拭目以待。

error: Content is protected!