星巴克的#TrumpCup到底是怎么回事?



关注Will的美语课公众号,获得最新文章推送。
(扫描上方二维码,关注Will的美语课微信公众号)

#TrumpCup,是Twitter(推特)上近期的一个热门话题,你知道它是什么意思,背后又有什么故事吗?

其实,这个话题的目的是让人们在买咖啡时,告诉星巴克(Starbucks)员工自己的名字是Trump(特朗普),这样星巴克员工就会在咖啡纸杯上写上Trump这个名字。等咖啡准备好后,咖啡师(barista)会大叫一声“Trump”,以表示Trump的咖啡好了,可以取了。之所以会发起#TrumpCup这个运动,是因为前期网上有流传一段Trump支持者在星巴克店里消费遭其员工歧视的视频,其他支持者们则想出这么个方法,逼着星巴克做好咖啡后,叫出Trump的名字,以示对星巴克的报复。

至于星巴克为何要在杯子上写名字并叫出来呢?实际上,这源于美国星巴克的传统,店员在顾客点咖啡时会询问其名字,并用记号笔在杯子上记下名字,咖啡做好后,会叫出杯子上所写名字,以便在顾客取咖啡时不会弄混。针对#TrumpCup的抵制事件,近日星巴克还专门发布了一个声明,内容如下:

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

“Over the years, writing customer names on cups and calling out their names has been a fun ritual in our stores. Rarely has it been abused or taken advantage of. We hope and trust that our customers will continue to honor that tradition. We don’t require our partners to write or call out names.”

大意是说:请顾客们克制一些,不要把星巴克的这个传统“玩坏了”。另外,我们也并不强制公司员工在杯子上写下并叫出顾客要求的名字。

参考链接:

The Starbucks “Trump” Cup Is Causing A Ton Of Controversy

Trump supporters launch #TrumpCup as a protest against Starbucks

Will you tell Starbucks your name?

“搬家公司”的英文是什么?



关注Will的美语课公众号,获得最新文章推送。
(扫描上方二维码,关注Will的美语课微信公众号)

搬家是件让不少人头疼的事情,不仅耗时、而且耗力。幸好还有一种服务提供者叫“搬家公司”,能为需要搬家的人们提供便利。美国的搬家公司也相当之多,那么“搬家公司”的英语是什么呢?

在美式英语中,搬家公司的英文说法是:moving company。这里的moving,就是指“搬动、移动”之意。而在美语口语里,人们也常常会用“mover”这个说法来替代“moving company”,二者意思一致。另外,你知道美国最好,最知名的搬家公司都有哪些吗?他们包括:Mayflower Transit, United Van Lines, North American Moving Services等等。

参考链接:

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

http://9kilo.com/national-moving/top-10-trusted-nationwide-moving-companies

largest moving companies in the U.S.

http://www.movingcompanyreviews.com/100-largest-moving-companies-of-the-us-and-canada

Stand-up comedy(show)是什么意思,怎么翻译?



关注Will的美语课公众号,获得最新文章推送。
(扫描上方二维码,关注Will的美语课微信公众号)

Stand-up comedy指一位喜剧人(comedian)通过在台上讲笑话(俗称“段子”)以娱乐观众的表演形式。由于表演者通常都是站在台上表演,所以称为stand-up。Stand-up comedy也被称为stand-up show。这种表演形式在美国很流行,不过要追溯起来,我们中国也早已有之,大众所熟悉的“单口相声”本质上也属于这类表演。Stand-up comedy/stand-up show中文可以翻译为“单口喜剧”、“单口相声”、或“单口秀”。美国知名的stand-up show表演者有Amy Schumer(Amy Schumer最近还在节目中说错话得罪观众,导致数百粉丝中途退场,搞得场面非常尴尬),中国的有王自健、方清平、周立波等。注意不要把stand-up show和talk show混淆,后者也许有喜剧成分,但更多是一种谈话类节目。talk show在中国被翻译为“脱口秀”。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

Take delivery (of)是什么意思?



关注Will的美语课公众号,获得最新文章推送。
(扫描上方二维码,关注Will的美语课微信公众号)

根据WiseGeek,Take delivery的英文解释为:accepting the delivery of items or investments a person or business has purchased. 翻译为中文,其意思是:接收个人或企业已购买的货品或投资的交付。简言之,take delivery的意思是:收货、提货、签收货物。参考例句:We took delivery of the smartphones back in August. (早在8月份时我们就已完成智能手机的收货。)

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

值得一提的是,在美国,特定情况下,合同的签署就意味着已经收货。例如:在某些辖区,只要签署了购车合同就视同收货。参考WiseGeek的这段解释:There are also some cases in which a person is considered to have taken delivery as soon as he has signed a contract. For example, in some jurisdictions a person takes delivery of a car as soon as he signs a contract to purchase it.)

美剧预告里的10|9c (10/9c)是什么意思?



关注Will的美语课公众号,获得最新文章推送。
(扫描上方二维码,关注Will的美语课微信公众号)

今天Will在Twitter上看到一段关于美剧Designated survivor(Maggie Q参演)的预告片视频,其中一幅画面有这样的字眼:Series Premiere, DESIGNATED SURVIVOR, Tonight 10|9c。现在考考你,你知道这里的10|9c(也写作10/9c)是什么意思吗?

其实,这里的10指的是10 pm in the eastern time zone(东部时区的晚间10点);而9c则是指9 pm in the central time zone(中部时间晚间9点)。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

由于美国有4个不同的时区,分别是:eastern, central, mountain, pacific,尽管电视节目在同一时刻播出,其各地域看到的时间却并不相同,因此美剧通过10|9c进行区分。

参考链接:

https://answers.yahoo.com/question/index?qid=20080930192404AAOmYSA

error: Content is protected!