美国所说的freeway是什么意思?是免费的道路吗?它与highway有何区别?


美国的道路类型可分为不同的种类,其名称叫法也五花八门,其中汽车常用的道路包括:freeway和highway。这里的freeway,含有一个free(免费)的字眼,那它是否就是免费(免收费)道路的意思?它和highway又有什么区别呢?

尽管网上有些说法会认为freeway具有“免费道路”(即:不收通行费)的含义,但根据一些较为权威的解释(如:亚利桑那州的交通部(DOT)),其并未提及freeway有“免费”的含义。Freeway是一种高速路,其允许的行驶车速比通常的highway要高。也许这里的free,更多表示“速度上的自由”,而非“价格上的免费”。中文里,你可以考虑将freeway翻译为:自由高速路。而将highway译为:普通高速路。

与highway相比,除了允许的时速更高外,freeway还具有一些其他特点,如:没有交叉路口、没有红绿灯、较少穿过闹市区、极少设有收费岗亭(tollbooth)、双向道路中间常设有隔离带、车道数量(6条)要多于普通高速(2-4条)等。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

参考链接:

https://www.azdot.gov/media/blog/posts/2016/07/18/transportation-trivia-what’s-a-freeway-vs.-a-highway

http://www.differencebetween.net/miscellaneous/difference-between-highway-and-freeway/

http://www.michiganhighways.org/indepth/controlled_access.html

什么是double date?(附英文例句)| 2024年更新


我们可能听说过double date这个英文短语,也知道它是一种约会(dating)的形式。但是你知道它具体表示的是什么含义吗?

所谓double date,中文里可译为:四人约会,或双重约会。它指的是:一对情侣在约会时,其中一方又邀请了她(他)的朋友,而这个被邀请者又带上了自己的约会对象。这样,约会就成了四个人的社交活动(social event),但实际上,这四个人是两对不同的情侣(couple)。

Double date的约会方式在美国很常见,它不仅可以让约会变得更热闹和有趣,同时也可以缓解刚开始约会的情侣之间的尴尬氛围。四个人可以一起做的事情很多,比如:去餐厅用餐、逛游乐园、看电影、听音乐会等等。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

参考英文例句:

How about we go on a double date this weekend?(咱们周末来个四人约会怎么样?)

A double date can be a great way to meet interesting people.(双重约会很不错,它能让你结识有趣的人)

Do you want to join us for a double date tonight? We’re planning to watch a movie and grab some dinner afterwards.(今晚你想加入我们的四人约会吗?我们打算看电影,然后吃点晚餐)

美国的traffic citation是什么意思?它和ticket有区别吗?


如果你在美国开车,有可能会常常见到或听到这样一个说法:traffic citation(或citation),它和交通违章处罚有关。那么这个词具体是什么意思,它和ticket(交通罚单)有区别吗?

Citation,常见的意思是“引用”,但在法律语境下,它表示

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。


本文为付费内容。开通Gold会员(仅99元人民币/月),即可解锁全文及300篇更多精华文章

您可以登录成为会员,本站支持微信PayPal付款。

暂不开通会员?您也可以20元购买本文


什么是class action?


Class action,是英文中的一个法律相关概念。其中文意思为:集体诉讼。具体来说:它是一种法律诉讼,其原告是利益受到相似侵害的某个团体(即:一群人,非个人),该群体选取某个人来作为代表参与诉讼。Class action中的class一词,在这里的意思是:集体,群体。而action,则是指原告采取的法律措施。

集体诉讼的被告通常是某家公司,也有可能是个人或其他实体。由于集体诉讼对于受到侵害的个人更为有利(比如:可以降低诉讼成本,因为个人有可能根本请不起律师,或者因为赔偿金额太低而不愿意请律师),这种诉讼形式在美国相当常见。

不过,也有观点指出,其实集体诉讼的好处并不如看起来那样美,参与集体诉讼的个人(即:class members)所获得的赔偿实际上是非常少的,真正受益的是原告即被告方的律师。读者若有兴趣不妨看看该文:Do Class Actions Benefit Class Members?(见参考链接(3)

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

参考链接:

https://www.thebalancesmb.com/what-is-a-class-action-lawsuit-3623787

https://stories.avvo.com/money/money-from-class-action-suit.html

https://www.mayerbrown.com/files/uploads/Documents/PDFs/2013/December/DoClassActionsBenefitClassMembers.pdf

“Happy hump day!”,这句英文是什么意思?(2024年更新)


美国的上班族们对hump day这个短语可谓喜爱有加,有时,他们甚至会半开玩笑地向同事道一句:Happy hump day!。可你知道究竟什么是hump day,人们为何要说happy hump day吗?(注:本文于2024年更新,补充了新译法和英文例句)

其实,hump day,意思是:星期三(Wednesday)。这是一种北美地区常见的口语说法,为何hump day可以表示周三呢?因为许多上班族把工作周(workweek)的五天看成是爬坡,周一、周二往往工作量大,好像往上爬坡,往往会过得比较艰难。而周三则爬到了山峰的顶端,周三之后(即:周四、周五)就是轻松的下坡,因为人们期盼着即将到来的周末假期,所以周四、周五会过得颇为轻松、愉快。如果一周像一座山峰,则周三就如同山峰的最顶部(外形类似于驼峰,the hump)。

至于“Happy hump day!”,其意思则是:周三快乐!(也有人译为“驼峰日”)它其实也是职场人士们给彼此鼓劲、加油的一种方式,毕竟,好不容易都捱到周三了,还有什么理由不快乐呢?

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

参考一个英文例句:Good morning, team! Happy hump day! Let’s get through this busy Wednesday with some coffee and positivity.(早上好,各位团队成员! 驼峰日快乐! 让我们喝杯咖啡,带着正能量,度过这个忙碌的周三)

PS: 注意,在美语俚语中,hump(或humping)还有一个比较污的意思,它表示:发生两性关系(对于这个含义,Wiktionary有相关的介绍,若无法打开Wiktionary,可访问这里解决)。但是,hump day在这里却绝没有和性相关的含义哦。

参考链接:

Hump的英文释义及俚语含义无法打开?

error: Content is protected!