“Whitewashing”的这两种套路,你都看清了吗?

英文里的“whitewashing”一词,据说最初源自于墙面粉刷这个操作。用白漆(whitewash)粉刷陈旧或受损墙面,使之焕然一新,就被称为whitewashing。随着时间的推移,该词更逐渐衍生出两种耐人寻味的新含义,并可用于全然不同的场合中。下面Will就结合实用英文例句,和大家聊聊whitewashing — 没错,你猜到了,它在中文里对应的译法就是“洗白”。

首先,whitewashing可以指掩盖、美化不光彩的过往,捏造事实,以误导或蒙蔽他人。举个例子,比如某个黑帮分子想要洗白自己的过往,英文里就可以说:The

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。


本文为付费内容。开通Gold会员(仅99元人民币/月),即可解锁全文及300篇更多精华文章

您可以登录成为会员,本站支持微信PayPal付款。

暂不开通会员?您也可以20元购买本文


美国法律诉讼中,“post bond”是什么意思?

2024年11月,将迎来美国第60届四年一度的(quadrennial)总统大选。可在眼下这关键的当口,共和党最有竞争力的候选人也是前总统特朗普(Donald Trump)却官司缠身,陷入巨额诉讼。最近美国媒体在报道该事件进展时,频繁用到了“post bond”这一英文短语。这个奇怪的字眼到底是什么意思呢?Will的美语课给大家带来了解答,并提供相关英文例句。


本文为付费内容。开通Gold会员(仅99元人民币/月),即可解锁全文及300篇更多精华文章

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

您可以登录成为会员,本站支持微信PayPal付款。

暂不开通会员?您也可以20元购买本文


“分居”的英文说法有哪些?它和LAT(living apart together)是一回事吗?

分居,是指夫妻或伴侣之间决定不再生活在同一居所的状态。这种状态可以由多种原因引发,包括工作地点的改变、家庭问题、或者简单地因为双方选择如此生活。那“分居”的英文说法有哪些?被国外一些夫妻爱上的“living apart together”(LAT)又是种怎样的相处模式?分居和LAT的含义相同么?

英文里,分居的表达可以是“living apart”或“separated”。这两个词都可以用来描述夫妻或伴侣不再共同居住的状态。需要注意的是,Living apart只是描述夫妻分开居住的状态,与两人的感情是否稳固无关。而separated,则多指二人因情感破裂而分开,且往往会导致后续的婚姻终结。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

“Living apart together”(简称LAT)则是一种有别于传统分居的夫妻关系模式。在LAT关系中,夫妻或伴侣仍然拥有稳固的感情,但选择保留各自的独立住所。这意味着他们在日常生活中有自己的空间,却同时继续保持亲密关系。LAT相处模式近年来在美国悄然走红,在那些希望婚后保留个人独立性的夫妻群体中尤为受欢迎。

“Picket line”是纠察线的意思吗?中文里还可如何翻译?(附英文例句)

9月份开始的美国UAW(United Auto Workers,汽车工人联合会)大罢工引发了全美汽车业巨震,同时也意外带火了一个英文短语”picket line”。甚至美国总统拜登也不失时机地站队picket line,以求博得民众(尤其是蓝领群体)好感。对此有美国媒体报道:Biden Joins Autoworkers on Picket Line。内媒对此事的表述为:拜登加入汽车工人纠察线。那么这里的picket line,意思是“纠察线”吗?(说实话纠察线对Will来说也是个新名词)Picket line的确切含义到底是什么?

其实,picket line指的是:抗议、示威、罢工的人群在工作场所或其他地方外形成的行列(line),以表达他们的诉求或对劳工或社会问题的关切。Will注意到,在中文中,大部分媒体会将其翻译为:纠察线(或纠察队)。但我个人认为还可考虑译为:罢工人墙、罢工阵列、示威队伍、抗议行列等,具体可结合上下文灵活处理。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

至于为什么会被译为“纠察线”,Will的美语课猜测跟picket的含义有关。这个词可以指担任警戒放哨任务的士兵。此外,还有尖木桩(用于搭建栅栏)之意。抗议、罢工队伍往往在工作场所周围或入口处隔出一道人墙,阻止其他雇员进入工作,甚至劝说其加入己方阵营。这种阻止、劝说的做法好像是纠察队做的事一样,因此他们形成的行列被称为纠察线。不过,Will个人更喜欢罢工人墙、抗议人墙这样的译法,因为总觉得纠察队有种执法、行政的意味,并且让人有些不明所以。

我们看个英文例句:The union members gathered at the picket line to demand fair wages and better benefits.(工会成员汇聚成罢工人墙,要求获得公平的薪资和更好的福利。)

公司员工“go on leave”是离职的意思吗?“Go on paternity leave”又该如何理解?

公司英文中,我们时常会看到某位雇员“go on leave”这样的说法,由于其中的leave一词可以指离开,那么go on leave这个短语是指员工离职了吗?而另一个常用的相关表达“go on paternity leave”,又该如何理解?一起来看Will的美语课的快速介绍。

其实,go on leave并不是离职的意思,而是指:take a temporary absence from work,意为:临时性请假。当雇员go on leave时,其仍然和公司保留着雇佣关系,假期结束时需返回工作岗位。Go on leave的原因可以很多,常见的包括:sick leave(休病假),vacation leave(度假/旅游假),marriage leave(婚假),family leave(家事假)等。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

注意与go on leave意思接近的另一个常用职场英文短语是:take a leave(请假)。一般如果是员工主动向公司请假,常使用need to take a leave这种说法。比如:I need to take a sick leave today(我今天需要请病假)。

另外,如果员工是go on paternity leave,一般是指:(a new father) takes a period of time off to bond with his child and to help his partner adjust to parenthood(父亲请假陪伴孩子,并帮助另一半适应适应做父母的生活),这个假一般是丈夫在妻子生完孩子后请,中文里可翻译为:男性休陪产假。

error: Content is protected!