换个说法,10个积极的英文短句让你信心爆棚

 

心理暗示的作用是强大的,10个本应给你更多正能量的英文句子,如果说法不得当,也许会适得其反。本文教你换个角度用英语巧妙表达,以带来更为有效的积极思维、心态及结果。

10-positive-phrases-for-esl-students

1.Don’t forget…
=>Remember to…

2.I’ll try…
=>I have the ability to…

3.I won’t fail next time…
(or I’ll do better next time…)
=>I do my best, which gets better all the time…

4.Never give up…
=>Keep going…just keep going… just keep going…

5.I am overcoming my problems…
=>My life works well – I find more solutions everyday…

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

6.Don’t be so hard on yourself…
=>Have compassion for yourself…

7.I can face my fear…
=>I am courageous…

8.Don’t worry…
=>Focus on a solution…

9.It is what it is…
=>It is what I choose to make it…

10.I am completely stress free…
=>I am completely calm and relaxed…

1.“别忘了…”替换成“要记得…”

2.“我会尽力…”替换成“我有信心…”

3.“下次我一定不会失败…”替换成“只要我尽力,就会做到更好…”

4.“绝不放弃”替换成“坚持…坚持…再坚持…”

5.“我正在克服自己的不足…”替换成“我的人生非常美好,每天我都会找到新的解决方案…”

6.“不要对自己太苛责…”替换成“理解自己,善待自己…”

7.“我能直面内心的恐惧…”替换成“我相当英勇…”

8.“别担心…”替换成“集中精神,找到解决问题的办法…”

9.“算了,我无能为力…”替换成“我的选择决定事情的走向…”

10.“我毫无压力…”替换成“我完全冷静、极度放松…”

注:英文内容选自:effective-positive-thinking.com,作者:Suzanne Glover

Will you marry me?(你愿意嫁给我吗?)

Will you marry me?(你愿意嫁给我吗?)

by John Mangalindan

It’s been a while and now I know
That I can never ever let you go
From the first time we met and your first hello
I knew you’re the one where my heart will grow
我们在一起已好久,我深信
自己永远也不会放开牵你的手
从相识那天你给我的第一句问候
我就知道,我的心只为你停留

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

You are my dream, the angel from the sky
Who showed me what life is and how I can cry
How I can have someone who I can always rely
To be there forever and never say goodbye
你是我的梦幻,带来天使般的爱
你让我了解生命的真义,就算是哭泣
我也知道,有你在身边可以依赖
你伴我左右,从不曾离开

The one I can hug when I am in need
The one who give love that no one can exceed
The one who’ll shed tears if my heart ever bleed
The one I have wanted to share my life with
当我需要慰藉,你给我温暖的怀抱
你给予我的爱,无可代替
当我的心受到伤害,你会为它而哭泣
我只期盼有你,陪在我的生命里

So, Now I ask you this …Will please you take my hand
And be the person who will always understand
I want to grow old with you… I’m down on one knee
You’re the only one I’ll ask…”Will you marry me?”
那么,请允许我问你…
你是否愿意牵着我的手,成为我的唯一
你是否一直相信,我会陪你到老,永不分离
现在我单膝跪地
全心全意地问你:嫁给我,你是否愿意?

《时代》主编: Ebola Fighters为何当选2014年度人物?(中英文对照)

他们承受风险,始终坚持。他们牺牲自我,拯救他人。《时代》主编Nancy Gibbs亲述:为何埃博拉医护人员(Ebola Fighters)被选为2014年度人物。


加入1000位小伙伴,阅读更多精彩英语文章,学习Will老师原创美语口语语音课程,欢迎订阅优秀的微信学英语公众号:WillsEnglishCourse


They risked and persisted, sacrificed and saved. Editor Nancy Gibbs explains why the Ebola Fighters are TIME’s choice for Person of the Year 2014…

Not the glittering weapon fights the fight, says the proverb, but rather the hero’s heart.
有句格言是这么说的:在战场上浴血奋战的不是那些明晃晃的武器,而是英雄的心。

Maybe this is true in any battle; it is surely true of a war that is waged with bleach and a prayer.
这句话也许适用于任何战争。对于一场依赖于消毒剂和祈祷的战争而言,尤为正确。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

For decades, Ebola haunted rural African villages like some mythic monster that every few years rose to demand a human sacrifice and then returned to its cave. It reached the West only in nightmare form, a Hollywood horror that makes eyes bleed and organs dissolve and doctors despair because they have no cure.
数十年来,埃博拉病毒像某种神秘的恶魔般纠缠着偏远的非洲村落。它每隔几年就会出没,索取人类性命作为祭品,再返回巢穴。在西方人看来,它更像是噩梦。像好莱坞的恐怖片般,能使双眼流血,器官溶解,令医生绝望。因为他们没有解药。

But 2014 is the year an outbreak turned into an epidemic, powered by the very progress that has paved roads and raised cities and lifted millions out of poverty. This time it reached crowded slums in Liberia, Guinea and Sierra Leone; it traveled to Nigeria and Mali, to Spain, Germany and the U.S. It struck doctors and nurses in unprecedented numbers, wiping out a public-health infrastructure that was weak in the first place. One August day in Liberia, six pregnant women lost their babies when hospitals couldn’t admit them for complications. Anyone willing to treat Ebola victims ran the risk of becoming one.
然而,2014年却是病毒由爆发变为大流行的一年。随着社会的进步,人们能够修筑道路,兴建城市,数百万人脱离贫困,却也使得病毒更易流行。这一次,病毒侵袭了利比里亚、几内亚、塞拉利昂拥挤的贫民窟;抵达了尼日利亚和马里,西班牙、德国、美国。病毒感染了大量医生、护士,夷平了一家脆弱的公共健康机构。利比里亚八月的1天内,6名怀孕妇女失去了自己的宝宝,因为医院担心埃博拉并发症而不敢让其入院。任何愿意诊治埃博拉病人的人,自己也面临成为埃博拉病人的风险。

Which brings us to the hero’s heart. There was little to stop the disease from spreading further. Governments weren’t equipped to respond; the World Health Organization was in denial and snarled in red tape. First responders were accused of crying wolf, even as the danger grew. But the people in the field, the special forces of Doctors Without Borders/Médecins Sans Frontières (MSF), the Christian medical-relief workers of Samaritan’s Purse and many others from all over the world fought side by side with local doctors and nurses, ambulance drivers and burial teams.
而这,带我们见证了英雄之心。没有什么办法能阻止疾病进一步扩散。政府束手无策;世卫组织拒绝接受现实,并受制于各类繁琐流程。即便当危险正在蔓延时,先觉者们被指责是在空穴来风。但那些身处一线的人们,那些来自无国界医生组织(MSF)的特派人员,来自撒玛利亚人组织的基督教医疗救援工作者,以及许许多多来自全世界的人们,与当地的医护人员、救护车司机、殡葬团队们一起,并肩作战。

Ask what drove them and some talk about God; some about country; some about the instinct to run into the fire, not away. “If someone from America comes to help my people, and someone from Uganda,” says Iris Martor, a Liberian nurse, “then why can’t I?” Foday Gallah, an ambulance driver who survived infection, calls his immunity a holy gift. “I want to give my blood so a lot of people can be saved,” he says. “I am going to fight Ebola with all of my might.”
当问及是什么驱使他们这么做时,他们有些人说是上帝;有些人说是国家;有些人说是源于冲入火场施救,而非逃开的本能。“如果连素不相识的美国人都赶来对我们、以及乌干达人施以援手,”利比里亚护士Iris Martor说:“那我为什么不这么做?”一位在感染中幸存的救护车司机Foday Gallah,将其免疫力视为上天的馈赠。“我愿意献出自己的鲜血,以救助更多的人”,他说:“我将全力以赴,与埃博拉抗争。”

MSF nurse’s assistant Salome Karwah stayed at the bedsides of patients, bathing and feeding them, even after losing both her parents—who ran a medical clinic—in a single week and surviving Ebola herself. “It looked like God gave me a second chance to help others,” she says. Tiny children watched their families die, and no one could so much as hug them, because hugs could kill. “You see people facing death without their loved ones, only with people in space suits,” says MSF president Dr. Joanne Liu. “You should not die alone with space-suit men.”
MSF的护士助理Salome Karwah守护在病人的床头,为他们擦身、喂食,即使她开医疗诊所的父母在一周内相继去世,仅剩她幸存。“我觉得是上帝给我第二次机会去帮助他人。”她说。幼小的孩子们眼睁睁看着自己的家人死去,而没人敢给他们一个拥抱,因为拥抱可能会致命。“你会看到人们没有亲人相伴,独自面对死亡,只有那些穿着防护衣的人陪着他们。”MSF的负责人Joanne Liu医生说:“人们不应独自死去,仅剩穿着防护衣的人陪伴。”

Those who contracted the disease encountered pain like they had never known. “It hurts like they are busting your head with an ax,” Karwah says. One doctor overheard his funeral being planned. Asked if surviving Ebola changed him, Dr. Kent Brantly turns the question around. “I still have the same flaws that I did before,” he says. “But whenever we go through a devastating experience like what I’ve been through, it is an incredible opportunity for redemption of something. We can say, How can I be better now because of what I’ve been through? To not do that is kind of a shame.”
那些感染了疾病的人们,遭受到了前所未有的痛楚。Karwah表示“痛得就像用斧子把你的头劈裂一般”。Kent Brantly医生甚至已准备了自己的后事。当被问及从埃博拉病毒死里逃生的经历是否改变了他时,这位医生回答说:“我依然有以前的那些不足,但每当人们经历一次类似我这样的惨痛经历,都会是一个难得的自我救赎机会。我们可以说,经历了这么多,我如何能做得更好?如果不这样自省,我会感觉有愧。”

So that is the next challenge: What will we do with what we’ve learned? This was a test of the world’s ability to respond to potential pandemics, and it did not go well. It exposed corruption in African governments along with complacency in Western capitals and jealousy among competing bureaucrats. It triggered mistrust from Monrovia to Manhattan. Each week brought new puzzles. How do you secure a country, beyond taking passengers’ temperatures at the airport? Who has the power to order citizens to stay home, to post a guard outside their door? What will it take to develop treatments for diseases largely confined to poor nations, even as this Ebola outbreak had taken far more lives by mid-October than all the earlier ones combined?
那么,这就是下一个挑战:根据我们所掌握的信息,我们该如何做?对于全世界应对潜在大规模流行病的能力,这是一场考验,其结果不容乐观。它暴露了很多问题:非洲政府存在的腐败、西方大国的安于现状、相互竞争官僚间的猜忌。它引发了从蒙罗维亚到曼哈顿的不信任。每个星期,都会有新的难题出现。除了在机场检测乘客的体温,我们还能如何保障整个国家的安全?谁有权利命令公民呆在家中,在其门外安排监控人员?针对那些主要在贫穷国家爆发的疾病,如何做才能研发出救治措施?而截至11月中旬,本次埃博拉爆发所夺走的生命远超此前疫情的总和。

The death in Dallas of Thomas Eric Duncan, the first Ebola patient diagnosed on U.S. soil, and the infection of two nurses who treated him, shook our faith in the ability of U.S. hospitals to handle this kind of disease. From there the road to full freak-out was a short one. An Ohio middle school closed because an employee had flown on the same plane as one of Duncan’s nurses. Not the same flight, just the same plane. A Texas college rejected applicants from Nigeria, since that country had some “confirmed Ebola cases.” A Maine schoolteacher had to take a three-week leave because she went to a teachers’ conference in Dallas. Fear, too, was global. When a nurse in Spain contracted Ebola from a priest, Spanish authorities killed her dog as a precaution, while #VamosAMorirTodos (We’re all going to die) trended on Twitter. Guests at a hotel in Macedonia were trapped in their rooms for days after a British guest got sick and died. Turned out to have nothing to do with Ebola.
达拉斯的病人Thomas Eric Duncan,是首位在美国本土诊断出患有埃博拉的病人。他的离世以及他的两位护士的感染,使得我们开始怀疑,美国医院是否具备应对此类疾病的能力。从此时开始,到全面性的恐慌,只花了很短的时间。俄亥俄州的一所中学关闭,因为该校一位雇员曾与Duncan的护士同乘过一架飞机。不是同一个航班,只是同一架飞机。德克萨斯州的一所大学拒绝了来自尼日利亚的入学申请,因为该国有经过确认的埃博拉病例。一位缅因州的学校老师不得不停工3周,因为她在达拉斯参加过一场教师会议。恐惧,也在全球蔓延。当西班牙的一位护士从一位牧师哪儿感染了埃博拉后,西班牙当局杀死了她的狗,以防万一。而此时,“#我们都会死掉”正在Twitter上成为热门话题。当一位英国客人生病死亡后,马其顿一家宾馆的客人们被迫在房间中滞留了数天。事后证明此事与埃博拉毫无关联。

The problem with irrational responses is that they can cloud the need for rational ones. Just when the world needed more medical volunteers, the price of serving soared. When nurse Kaci Hickox, returning from a stint with MSF in Sierra Leone with no symptoms and a negative blood test, was quarantined in a tent in Newark, N.J., by a combustible governor, it forced a reckoning. “It is crazy we are spending so much time having this debate about how to safely monitor people coming back from Ebola-endemic countries,” says Hickox, “when the one thing we can do to protect the population is to stop the outbreak in West Africa.”
非理性化的反应带来的问题是,它们会影响对理性化响应的需求。正当全世界需要更多医疗志愿者时,提供服务的代价却骤然攀升。当护士Kaci Hickox结束MSF在塞拉利昂的短期救援活动回国时,她并无任何感染症状,血检呈阴性,但却被一位过激的州长下令在新泽西州Newark的一间帐篷中接受隔离检疫,该事件迫使我们反思。“这太不可思议了。我们耗费大量的时间来争论如何安全监控从埃博拉疫情流行国家返回的人。”Hickox说:“而实际上,我们唯一该做的能保护大众的事,是阻止疫情在西非爆发。”

Ebola is a war, and a warning. The global health system is nowhere close to strong enough to keep us safe from infectious disease, and “us” means everyone, not just those in faraway places where this is one threat among many that claim lives every day. The rest of the world can sleep at night because a group of men and women are willing to stand and fight. For tireless acts of courage and mercy, for buying the world time to boost its defenses, for risking, for persisting, for sacrificing and saving, the Ebola fighters are TIME’s 2014 Person of the Year.
埃博拉是一场战争,一个警示。全球的卫生体系还远未达到足够完善的程度,以使得我们能免受传染病的侵害,“我们”是指所有人,并非仅指那些处在偏远地带的人们,他们每天所面临的致命威胁远不止这一项。世界上所有其他人都能在夜晚安然入睡,只因还有一群人甘愿挺身而出,勇敢抗争。因为他们无尽的勇气和仁慈,因为给全世界争取了时间来增强防御,因为冒着生命危险,因为永不言退,因为牺牲和拯救,埃博拉的医护人员,他们被选为《时代》的2014年度人物。

做到这7件简单的事,你会更快乐!

虽然只有7句简单的话。但是,请相信我,如果你能做到,快乐真的很容易。

7 Steps to Happiness:

Think Less, Feel More

Frown Less, Smile More

Talk Less, Listen More

Judge Less, Accept More

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

Watch Less, Do More

Complain Less, Appreciate More

Fear Less, Love More

通往快乐的七个步骤:

少思虑,多感受

少皱眉,多微笑

少说些,多倾听

少评判,多接受

少旁观,多做事

少抱怨,多感恩

少忧愁,多爱心

苹果CEO库克宣布出柜文章全文(用心,你会读懂他的勇气、善良和真诚)

(英文内容来源:businessweek.com,作者:Tim Cook 翻译:Will)

引言:认真去读这篇文章,不要只因为它是一条吸引眼球的新闻。你不仅会为库克的勇敢和真诚所打动,更会肃然起敬。作为一家全球顶级公司的CEO,他的出柜承担着巨大风险,却受到了苹果董事会的支持,甚至主流媒体的力挺(如:CNN, BusinessWeek等),因为他是在为一个弱势群体争取应有的权利。

Throughout my professional life, I’ve tried to maintain a basic level of privacy. I come from humble roots, and I don’t seek to draw attention to myself. Apple is already one of the most closely watched companies in the world, and I like keeping the focus on our products and the incredible things our customers achieve with them.

在我的整个职业生涯中,我一直试图维护基本的个人隐私。我出身普通人家,从不尝试吸引外界的注意。苹果已是全世界最受关注的公司之一,我希望将注意力放到我们的产品,以及我们的客户使用这些产品所完成那些壮举上。

At the same time, I believe deeply in the words of Dr. Martin Luther King, who said: “Life’s most persistent and urgent question is, ‘What are you doing for others?’ ” I often challenge myself with that question, and I’ve come to realize that my desire for personal privacy has been holding me back from doing something more important. That’s what has led me to today.

与此同时,我深深信奉马丁·路德·金博士所说的话:“人生中最恒久的问题,也是最紧迫的问题是:‘你为他人做了什么?’”我经常质问自己这个问题,而我已意识到,我对于保留个人隐私的愿望已经在阻碍我做一些更重要的事情。这就是我今天做这件事的原因。

For years, I’ve been open with many people about my sexual orientation. Plenty of colleagues at Apple know I’m gay, and it doesn’t seem to make a difference in the way they treat me. Of course, I’ve had the good fortune to work at a company that loves creativity and innovation and knows it can only flourish when you embrace people’s differences. Not everyone is so lucky.

多年来,我对很多人都坦陈了自己的性取向。很多苹果的同事都知道我是同性恋,而他们对待我的方式似乎并无不同。当然,苹果是一家热爱创造和革新的公司,并深知唯有拥抱人与人之间的差异,自身才能繁荣,能在苹果工作,是我的幸运。并非所有人都幸运如我。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

While I have never denied my sexuality, I haven’t publicly acknowledged it either, until now. So let me be clear: I’m proud to be gay, and I consider being gay among the greatest gifts God has given me.

尽管我从未否认过自己的性取向,但我也从未公开承认过,直到现在。那么就让我正式地宣布吧:我为自己是同性恋感到自豪,我认为成为同性恋是上帝赐予我的最好的礼物之一。

Being gay has given me a deeper understanding of what it means to be in the minority and provided a window into the challenges that people in other minority groups deal with every day. It’s made me more empathetic, which has led to a richer life. It’s been tough and uncomfortable at times, but it has given me the confidence to be myself, to follow my own path, and to rise above adversity and bigotry. It’s also given me the skin of a rhinoceros, which comes in handy when you’re the CEO of Apple.

作为同性恋,让我更深刻地了解到,身处一个少数群体中意味着什么。并且给我开了一扇窗,让我能感受到其他弱势群体中人们每天都需面临的挑战。这让我更加具有同情心,让我的人生更加丰富。很多时候,作为同性恋会很不易、让你感觉不自在,但它同样给了我做真实自我的信心,忽略那些敌意和傲慢,走自己的路。这同样给了我一层“犀牛皮”,当你是苹果CEO时,这特别管用。

The world has changed so much since I was a kid. America is moving toward marriage equality, and the public figures who have bravely come out have helped change perceptions and made our culture more tolerant. Still, there are laws on the books in a majority of states that allow employers to fire people based solely on their sexual orientation. There are many places where landlords can evict tenants for being gay, or where we can be barred from visiting sick partners and sharing in their legacies. Countless people, particularly kids, face fear and abuse every day because of their sexual orientation.

从我的孩提时代起,世界经历了巨大的变化。美国正在走向婚姻平等,那些勇敢地出柜的公众人物帮助改变了人们的观念,并且让我们的文化更加宽容。然而,仍有大部分的州法律允许雇主仅仅因为员工的性取向就将其解雇。很多地方,房东可以因为租户是同性恋就将其驱逐出去,还有些地方禁止人们探望生病的伴侣或继承其遗产。无数的人们,特别是孩子,每天因为他们的性取向而面对恐惧和虐待。

I don’t consider myself an activist, but I realize how much I’ve benefited from the sacrifice of others. So if hearing that the CEO of Apple is gay can help someone struggling to come to terms with who he or she is, or bring comfort to anyone who feels alone, or inspire people to insist on their equality, then it’s worth the trade-off with my own privacy.

我并未把自己视为是支持同性恋的活动分子,但我意识到自己从其他人所作出的牺牲中获益匪浅。如果苹果的CEO是同性恋这一信息,能够帮助某个正在为接受真实的自己而挣扎的人,为那些孤立无援者带去些许安慰,或激励人们坚持为获得平等权利而抗争,那么,就值得我用自己的隐私去换取。

I’ll admit that this wasn’t an easy choice. Privacy remains important to me, and I’d like to hold on to a small amount of it. I’ve made Apple my life’s work, and I will continue to spend virtually all of my waking time focused on being the best CEO I can be. That’s what our employees deserve—and our customers, developers, shareholders, and supplier partners deserve it, too. Part of social progress is understanding that a person is not defined only by one’s sexuality, race, or gender. I’m an engineer, an uncle, a nature lover, a fitness nut, a son of the South, a sports fanatic, and many other things. I hope that people will respect my desire to focus on the things I’m best suited for and the work that brings me joy.

我承认,做这个选择并非易事。隐私对我很重要,而我也希望能保留其中的少许。我已将苹果视为我毕生的事业,我也将竭尽所能,投入我全部时间致力于成为一位最优秀的CEO。这是我们的员工应得的–同时也是我们的客户、开发者、股东、供应商伙伴应得的。社会的进步部分体现在:能够理解到对一个人的评价不应仅仅取决于其性取向、种族、或性别。我自己就是一名工程师、一位叔叔、自然爱好者、健身迷、南方人、狂热体育迷,还有许许多多。我希望人们尊重我的意愿,让我能专注于做自己最擅长的事情,以及带给我快乐的工作。

The company I am so fortunate to lead has long advocated for human rights and equality for all. We’ve taken a strong stand in support of a workplace equality bill before Congress, just as we stood for marriage equality in our home state of California. And we spoke up in Arizona when that state’s legislature passed a discriminatory bill targeting the gay community. We’ll continue to fight for our values, and I believe that any CEO of this incredible company, regardless of race, gender, or sexual orientation, would do the same. And I will personally continue to advocate for equality for all people until my toes point up.

我有幸领导的这家公司一直以来就倡导人权和人人平等。我们向国会表达了我们强烈支持职场平等法案的态度,正如我们在公司所位于的加州支持婚姻平等一样。当亚利桑那州立法通过一项针对同性恋群体的歧视性法案时,我们也进行了抗议。我们将继续为自己的价值观抗争,我相信,我们这家杰出公司的任何一位CEO,无论其种族、性别、或性取向,都会这么做。而我自己,也将不遗余力地为实现人人平而努力。

When I arrive in my office each morning, I’m greeted by framed photos of Dr. King and Robert F. Kennedy. I don’t pretend that writing this puts me in their league. All it does is allow me to look at those pictures and know that I’m doing my part, however small, to help others. We pave the sunlit path toward justice together, brick by brick. This is my brick.

每天早上,当我踏入办公室时,我都会看到相框中金博士和罗伯特·F·肯尼迪的照片。我并不是想说,写了这篇文章,好像我就成为了他们那样杰出的人。我写这篇文章的意义在于,看到这些照片时,心中知道我正在尽自己的本分去帮助他人,尽管这些事情微乎其微。通过一砖一瓦,我们一起铺垫着洒满阳光的、通向公平正义的道路。而这,仅仅是我铺垫的一块砖。

(注:“出柜”一词,由英文come out of the closet直接翻译得来,也可简称为come out。即:公开承认自己的同性恋取向。有些朋友可能会不理解closet和同性恋有什么关系,其实可以这么理解,如果一个人hide in a closet(藏在柜子里),那么他就是在隐藏一些秘密。如果他走出柜子(come out of closet),也就意味着他不再隐藏,将秘密公诸于众。closet经常意味着秘密,比如另一个英语短语“a skeleton in the closet”(柜子里的骷髅架),也是指一个人隐藏的秘密,而且通常是dark secret。你还可以访问后面这个链接,学习更多关于come out of closet的含义和解释

error: Content is protected!