“It’s the haircut. All you contractors go to the same barber?”
— Jack Reacher
版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。
“是你的发型暴露了你。你们这帮合同商都去同一家理发店剪头么?”
— 杰克·瑞奇
“It’s the haircut. All you contractors go to the same barber?”
— Jack Reacher
版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。
“是你的发型暴露了你。你们这帮合同商都去同一家理发店剪头么?”
— 杰克·瑞奇
Jack: “I wanted to thank you for helping me out of a tight spot.”
Major Turner: “Isn’t that what army folks do for each other, Major?”
Jack: “Ex Major.”
Major Turner: “Oh, once a Major, always a Major.”
版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。
— Jack Reacher: Never go back (2016)
杰克:“我想感谢你帮我脱困。”
特纳少校:“我们部队里的人不就该互相帮助么,少校?”
杰克:“是前少校。”
特纳少校:“曾经身为少校,永远都是少校。”
— 《侠探杰克:永不回头》(2016)
参考链接:
“You saved my life. I would’ve been dead at 15 if you hadn’t taken me in. There’s … no doubt in my mind about that. And I’ve always looked forward to saving yours.”
— Erin Lindsay (S04E01, Chicago P.D.)
版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。
“你救过我的命。当初若不是你收留我,我15岁时就已死了。这点…我深信不疑。而我也一直希望能报答你的救命之恩。”
— 艾琳.林西(芝加哥警署,第四季第一集)
Will解读:在Chicago P.D.这个特殊的灰色世界里,法律的界限已然模糊,善恶、道义、忠诚才是基本的行事准则。要想在刀口上讨生活,要想让正义得到伸张,你得遵循这里的规则。你明知道Erin是在包庇老大,却又忍不住为她这种行为所打动。正邪莫辨、快意恩仇… 这些岂非正是江湖的魅力所在?
I used to say I live my life a quarter mile at a time and I think that’s why we were brothers – because you did too. No matter where you are, whether it’s a quarter mile away or half way across the world. The most important thing in life will always be the people in this room, right here, right now. Salute mi familia. You’ll always be with me. And you’ll always be my brother.
— Dominic Toretto (Fast & Furious 7)
版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。
“我以前常说自己的人生只活在每次那四分之一英里的竞速中,而这正是我俩能成为兄弟的原因,只因你我是同类人。无论你身在何处,近在咫尺、或远在天涯。生命中最重要的事永远是:珍惜眼前人,抓紧此时、此刻。向我的家人致敬!你永远与我同在,永远是我的兄弟。”
— 多米尼克·托莱多(《速度与激情7》)
Alan Hunley: Mr. Chairman, the time has come to dissolve the IMF. It’s not just a rogue organization, it’s a disgraced one.
William Brandt: Shutting down the IMF is a mistake you might regret.
Alan Hunley: You and your team will answer for every wanton act of mayhem you are responsible for.
William Brandt: Now we are all wanted by the CIA… Awesome.
— Mission: Impossible – Rogue Nation(2015)
阿兰·胡恩利:主席先生,是时候解散IMF了。它不仅是一个不受控的组织,还令我们蒙羞。
威廉·布兰德:关闭IMF将是一个让你后悔的错误决定。
版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。
阿兰·胡恩利:你和你的团队需要为自己一切肆意胡为的行动做出解释。
威廉·布兰德:现在我们都被CIA盯上了。。。太棒了。
— 《碟中谍5:神秘国度》(2015)
背景介绍:Alan Hundley testifies about the importance of shutting down the IMF, a move that William Brandt urges is a bad one. Hunley is not convinced by Brandt’s words and puts the known IMF agents, Brandt included, on a CIA watch list. (阿兰·胡恩利大谈解散IMF的重要性,而威廉·布兰德则认为这是一个愚蠢的决策。胡恩利不为布兰德所动,并将IMF的探员(包括布兰德)统统列入CIA监视名单。)
美语学习tips:IMF是电影《碟中谍》系列中的一个特工组织:全称为Impossible Mission Force(不可能任务部队)。rogue organization的意思是:不受控的组织,关于rogue的定义,参考go rogue。wanton:荒唐的、胡来的。mayhem:混乱。awesome:太棒了。这里是Brandt对Hunley的讥讽。