你可能还不知道,proposition做动词时竟然有这个含义…

Proposition,这个词以“-tion”结尾,看起来像是个名词。但其实它也可以用作动词,而且它作为动词的一种含义你可能想象不到。

在做动词时,proposition有两种常用含义:第一种是:向某人提议、建议,相当于make an offer to someone。另一种含义则是:向某人求欢。所谓求欢,就是向别人(通常是不熟悉的一方)委婉表达希望发生关系的意愿。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

当用作“求欢”的意思时,其结构为:A propositions B(A向B求欢),或B is propositioned by A(B被A求欢)。在某些性丑闻报道中,proposition一词会常常出现。

另需注意,proposition和preposition的拼写极为相似,仅一个字母之差,不过后者的意思是:介词。

功夫大师叶问的英文名究竟是Ip Man还是Yip Man?他的英文名是怎么来的?

最近由甄子丹主演的《叶问4》正在圣诞档期热映,其票房和口碑均表现不俗。不知道大家注意到没有,叶问电影系列的英文名被译为:Ip Man,可又有的文章会将叶问的英文名字写成Yip Man,究竟哪个是正确的呢?中国传奇武术大师叶问的英文名又是怎样得来的呢?

其实,Ip Man,或者Yip Man,这两个写法都是正确的。不过,英文维基百科上,是把Ip Man作为主词条列出的,并备注说:Ip Man,也被称为Yip Man,参见原文:

Ip Man, also known as Yip Man. was a Chinese martial artist of Canton ancestry, and a master teacher of Wing Chun Kung Fu.

— Wikipedia

所以,如果要跟随权威的话,大家使用Ip Man这个英文说法就好。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

那么,Ip Man这个名字是怎么得来的呢?

这要追溯到香港的一个传统做法,人们会将粤语名字的发音通过英文来进行音译。

在粤语中,“叶”的发音听起来像普通话里的“yi”(三声,类似于英文音标:/i/),所以就用英文标注为:Ip(这里的p不发音)。就好像is,if,它们的i都读成/i/。而粤语中的“问”,发音像普通话里的“men”(三声,类似于英文音标:/men/),所以用英文man来标注。

粤语发音到英文单词的这种对应相当常见,在上面我们引用的维基百科解释中,咏春拳就被对应地音译为:Wing Chun Kung Fu。

参考链接:

https://en.wikipedia.org/wiki/Yip_Man

Reach可以表示“联络”的意思吗?

联系某人,或联络某人,我们常常会使用contact这个词。但你知道吗?有时候,reach这个词也可以表示“联络”。

查查字典,你会发现,reach的本意是:达到、延伸、伸手去拿(够)。

但在美式英语中,reach有时也可以表示“联系”,或“联络”。注意,Will认为,虽然reach和contact都可以表示联络,但二者也并非完全一致,或是可以无条件的互换。

我们看几个例句:

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

(1)I tried to reach her, but got no word back.(我试着联络她,但没有得到回复)

(2)I couldn’t reach him by phone, so I emailed him.(我电话联络不上他,所以给他发了电邮)

(3)I’ll contact you once I get there.(我一到那儿就会和你联系)

句子(1)、(2)里的reach,都可以换成contact。但如果把(3)中的contact替换为reach,则会感觉有点怪怪的,这个句子使用contact会更加自然、顺口,大家可以自行体会一下。

参考链接:

https://www.collinsdictionary.com/us/dictionary/english/reach

最近“雪飑”(snow squall)这个词火了,可究竟什么是snow squall?

这几天“雪飑”(snow squall)这个词上了百度热搜,人们都在搜“纽约雪飑”。据说雪飑突袭纽约城时,其场景堪比《后天》中的震撼特效。那么究竟什么是雪飑(snow squall)呢?

先附上12月18日NWS(National Weather Service)给市民推送的天气预警短信:

EMERGENCY ALERTS

Snow squall warning til 5:30 PM EST. Sudden whiteouts. Icy roads. Slow down!

— NWS

再来看中文名“雪飑”。这里的飑字,中文发音是:biāo。飑,指的是:

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

气象学上指风向突然改变,风速急剧增大的天气现象。飑出现时,气温下降,并可能有阵雨、冰雹等。

— 百度汉语

而snow squall,其中的snow,表示雪。squall(发音:/skwɔːl/)则表示:飑、尖叫、嚎叫、短暂的骚动。Wikipedia对snow squall的解释为:

[snow squall] is a sudden moderately heavy snow fall with blowing snow and strong, gusty surface winds.

— Wikipedia

即:snow squall是一场快速、中等强度的大降雪,伴随刮雪、以及强烈的地面阵风。

Snow squall与暴风雪(blizzard)有一定程度的相似,但持续时间更短,地域范围更小,降雪量也不及后者。在snow squall发生时,能见度会在短期内快速下降。Snow squall虽然气势汹汹,但来得快,去的也快,2019年12月18日的纽约雪飑,持续时间也就大概40分钟左右。

参考链接:

http://en.wikipedia.org/wiki/Snowsquall

https://hanyu.baidu.com/s?wd=%E9%A3%91

“Fave”是个真正的单词吗?它的意思和词性是什么?

在美式口语中,你可能会见到过fave这个词,那么它真的是一个单词吗?它的具体意思和词性是什么呢?

在许多权威词典中,fave都有相应的词条,因此,它的确是个“正规”、“合法”的单词,不过它多出现在非正式用法中。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

一般认为,fave是favorite(最喜欢的)的简写。词性方面,fave多用作名词(表示“喜欢的事物”)、或形容词(“喜爱的”)。比如:These books are all my faves(这些书都是我的最爱)。

不过,偶尔,你也会见到它被用作动词,其意思及用法类似于like(点赞),如:Please don’t fave the tweet.(相当于please don’t like the tweet)。

error: Content is protected!