股市中的alpha具体指什么?


如果你接触过股票,基金,或其他金融投资产品,你可能会见到过alpha这个貌似神秘的单词,你是否和大多数人一样,纠结于一个问题:“到底什么是alpha?”

所谓alpha(阿尔法),是指一项特定投资相对于市场基准/指数(benchmark,如:S&P 500指数)的回报表现情况,通常用每股盈利增长来衡量。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

如果Alpha的值为1,则意味着某项投资在特定时段的回报相对于市场高出1%。如果Alpha的值为-1,则说明该项投资的表现落后市场。在现代投资组合理论中,Alpha是5个关键度量标准之一。在美国的金融界,有一家非常知名的证券咨询网站,名字就叫:seeking alpha,意味着该网站的目标是致力于帮助投资者寻求到超额回报。

Weigh in是什么意思?


在英文中,Weigh in是个比较常见的动词短语,其常用的意思是“参与某个讨论、辩论、或竞争,并提供(权威)意见”。该动词短语常见诸新闻报道。

Thefreedictionary.com对weigh in的英文解释是:“to offer an opinion in a discussion or argument”。关于weigh in的具体用法,大家可以参考下面的几个例句:

Mr. Pierce weighed in with a warning that many companies would not be able to meet the deadline.

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

(皮尔斯先生加入了讨论,并提示许多公司可能无法满足截止日期的要求。)

The president still hasn’t weighed in on the issue.

(总统仍然未就该事件表态)

另外,提醒大家需要注意weigh in和weigh-in,weigh on的区别哦,这3个短语表达的是完全不同的概念。

Melanoma是一种什么疾病?中文怎么翻译?


最近,美国前总统Jimmy Carter对外宣布自己罹患了Melanoma,并已扩散至脑部(Jimmy Carter says he has melanoma that has spread to his brain),引起了人们对Melanoma这种疾病的关注。那什么是melanoma呢?

Melanoma的中文意思是“黑素瘤”,是一种致命的皮肤癌,由黑素细胞(melanocytes)中发展而来,黑素细胞是皮肤中的一种色素细胞(pigment cells)。Melanoma这个词由“melas+oma”构成,在希腊语中,melas意思是”black”(黑色)。Melanoma这种疾病比其他形式的皮肤癌更为严重,因为它可能扩散到身体的其他部位(metastasize,转移),加重病情并可能导致死亡。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

每年,美国新诊断出的melanoma病例为5万例。但如果发现及时,大部分的Melanoma可以仅需接受小手术就可以治愈。

尽管身患Melanoma,Jimmy Carter在接受采访时仍表示会乐观面对,积极治疗,且疾病并未能阻止他一直热心的慈善事业,对于一位年逾9旬的老人来说,这种充满正能量的人生态度令人敬佩。

On sale和for sale在意思上有什么区别?


On sale和for sale这两个英文短语,尽管只有一字之差,但意思却完全不同。下面我们看看二者之间的区别:

On sale的中文意思是指“促销;打折或减价销售”,其英文解释为:“able to be bought at reduced prices”。参考英文例句:These Nike sneakers are on sale. They are super cheap right now.(这些耐克鞋正打折出售,价格超级便宜。)

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

For sale的中文意思是指“待售”,其英文解释为:“offered to be sold; made available to purchasers”。比如:I’m sorry, but these houses are not for sale(很抱歉,但这些房子是不出售的)。再比如这个英语句子:I asked him whether the car was up for sale(我问他这辆车是否可出售)。注意这里的up for sale和for sale的意思一样,都是“待售”的意思。

参考链接:

https://www.thefreedictionary.com/sale

什么是correction territory?


在证券/金融市场中,经常可以见到“correction territory”这个专业的用语,那么这个表达具体代表什么意思呢?

理解这个英文表达的关键在于理解股票市场中的correction,在金融相关的语境中,Correction的意思近似于中文里所说的“回调”、或“修正”。

根据Investopedia,correction是指:

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

A reverse movement, usually negative, of at least 10% in a stock, bond, commodity or index to adjust for an overvaluation.

其意思是说:股市、债券、大宗商品、或指数的至少10%左右的下调,目的是为了对高估值进行纠错。

英文中的territory,意思是:领土、范围。那么correction territory则指:“回调区间”、“修正区间”。进入回调期、或回调区域,英文中可以说成:hit correction territory,或enter/slide into correction territory。

另外,回调或许只是暂时性的,但市场也可能就此步入熊市,从此一蹶不振。

error: Content is protected!