为什么CPM(cost per mille)是千次展示成本的意思?

在网络营销中,有一个相当热门的英文术语:CPM。一些有经验的朋友可能已经知道CPM的中文意思是:每千次展示成本,也翻译为“每千次曝光成本”。具体是指:有推广需求的客户(广告主)向提供(或拥有)广告发布平台的人(广告商)购买1000次广告展示所需支付的成本。可是问题来了,为什么CPM是千次展示成本?

这还要从CPM的英文缩写说起。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。


本文为付费内容。开通Gold会员(仅99元人民币/月),即可解锁全文及300篇更多精华文章

您可以登录成为会员,本站支持微信PayPal付款。

暂不开通会员?您也可以20元购买本文


Boomerang generation是什么意思?

Boomerang Generation的意思是“回巢族”。Wikipedia对Boomerang Generation的英文解释如下:”Boomerang generation is a term applied to the current generation of young adults in Western culture. They are so named for the frequency with which they choose to cohabitate with their parents after a brief period of living on their own – thus boomeranging back to their place of origin(起源之地). This cohabitation(同居) can take many forms, ranging from situations that mirror the high dependency of pre-adulthood(未成年期) to highly independent, separate-household arrangements.”

在英语里,“Boomerang Generation”是指当前西方文化中的年轻一代成年人。之所以如此命名,是因为他们在独立生活一段时间后,往往又选择搬回父母家与其合住–这样,他们实际上是“boomeranging”回自己开始的地方。这种合住的形式多样,可以是与未成年时的完全依赖于父母那种状态的翻版,也可以是具有较高独立性的分房而居。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

Boomerang Generation这个词的起源是来自一种名叫Boomerang的投掷工具,它具有扔出去后飞行一圈后又回到原点的神奇特性,中文里可以翻译为:回旋镖,也有译为“飞去来器”的(参见bing在线字典的翻译),不过我个人还是更喜欢回旋镖这个翻译。回旋镖最早见于澳洲人狩猎时使用,并被视为是澳大利亚的著名象征之一。

“熔断机制”的英语是什么?怎么翻译?

9月7日晚,中国上交所、深交所和中金所拟引入指数熔断机制。计划设置5%、7%两档指数熔断值,涨跌均适用熔断,一个交易日内各档熔断最多仅触发1次(也就是一个交易日内最多可触发2次熔断)。拟以沪深300指数作为指数熔断的基准指数。熔断机制的征求意见稿截止日期为9月21日。触发5%熔断阈值时,A股市场暂停交易30分钟,熔断结束时进行集合竞价,之后继续当日交易。14:30及之后触发5%熔断阈值,以及全天任何时段触发7%熔断阈值的,交易暂停,一直持续到收市。

背景资料介绍了这么多,那“熔断机制”用英文如何表达呢?

熔断机制的英文是:Circuit Breakers,也被称为:Trading Curb熔断机制具体是指:为了防止股票市场恐慌性抛售(sell-off)导致市场指数崩溃,而预先设置的一个市场指数点位,当指数触及该点位时,市场立即停止交易一段时间(预先设定)。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

熔断机制(Circuit Breakers)的说法,源自电气系统中的“断路器”。断路器是一个电路开关,其作用是当电路载荷过高(或短路)时,自动断开电路,以实现对电气系统的保护。(参考英文解释:A circuit breaker is an automatically operated electrical switch designed to protect an electrical circuit from damage caused by overload or short circuit. )

美国纽交所(NYSE)自1987年黑色星期一(Black Monday)股灾之后引入了熔断机制,共设3档阈值(具体数值见这里)。纽交所的熔断机制是单向的,只在市场下跌时适用。每个季度初,纽交所都会根据前一个月的平均股指设定具体的3档熔断点位。

中国股市于2014年进入一段快速上涨期,但上证综指自2015年6月15日触及全年高位5178点后,连续数个交易日经历暴跌,股指自此一蹶不振,市场人气低迷,交投清淡。三大交易所在这个时间点推出熔断机制,一定程度上封杀了指数继续下滑的空间,对于A股市场投资者的信心无疑具有良好的提振作用。

注:本文最近更新于2020年3月10日。

延伸阅读:

如何用地道英语表达“抛售股票”?

Porn和porno的意思和区别是什么?

Porn和porno都属于美语俚语(American Slang),而且非常流行(至于原因,你懂的)。porn和porno这两个词在互联网站点、新闻媒体、人们的日常对话中会常常出现。那么porn和porno分别是什么意思,词源是什么,它们在用法上有什么区别呢?

Porn(美语发音)是单词Pornography(美语发音)的简写/缩写,意思是:色情内容。词性为名词(noun)。包括:色情电影、视频、音频、杂志、小说等一切与描写性行为有关的露骨情色内容。包括:soft porn(软色情)、hard porn(硬色情)。Porn也可以当形容词使用(作为pornographic的缩写),表示,情色的。如:从事与porn有关的演员叫做porn star,中文里可以翻译为:色情片明星、三级片影星、艳星、或AV女优。

Porno(美语发音)其实也常被视为Pornography的缩写,并且会常常被认为与Porn可以互换(interchangeable)。但也有不少观点认为,Porno的意思是:色情视频、或色情电影。常指具体的片子,而非总称。另外,porno多指视频作品,鲜少用porno指代文学作品、音频、或图片。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

总结一下,在用法上,porn和porno主要存在以下区别:

Porn是一个集合/不可数名词(mass/uncountable noun),常用作所有色情内容的总称,比如:The Internet is plagued with porn(互联网色情泛滥). The guy is arrested on child porn complaints(这人因遭儿童色情投诉而被捕)。而Porno多指具体的某部色情视频/电影,属于可数名词。比如:He’s watching a porno. 再比如:Brian made several pornos.是正确的,但Brian made several porn,则听起来怪怪的。

另外,人们常说:a porn movie,而鲜少说:a porno movie。前者更符合习惯,而porno movie则听起来不太顺耳

什么是gestational carrier?

gestational-carrier-meaning-lucy-liu-welcomes-a-baby-boy

导读:女星刘玉玲有了代孕宝宝,粉丝们在惊喜之余,纷纷向新妈妈恭喜道贺。激动过后,别忘了继续和Will一起学习美语哦,本文为你介绍和“代孕者”有关的英文表达及其区别。

8月27日,好莱坞著名女星Lucy Liu(刘玉玲)在Twitter上发布了一条推文:Introducing the new little man in my life, my son Rockwell Lloyd Liu. In !(介绍一位步入我生命的小男生,我的儿子:Rockwell Lloyd Liu)幸福地宣布自己有了小宝宝,荣升为新妈妈。她的经纪人也确认说:“I can confirm that Lucy Liu is the proud mother of Rockwell Lloyd Liu, brought into the world via gestational carrier.”

lucy-liu-tweets-welcomes-first-baby

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

注意到了经纪人的一个用词了吗?Gestational carrier。相信很多学英语的朋友会对这个词感到陌生,你知道gestational carrier是什么意思吗?

好吧,公布答案。Gestational carrier的中文意思是:妊娠载体。其中,gestational是“妊娠的”,carrier则是“载体”。你明白了这个英文表达的字面意思,可是我打赌你还是没有完全搞明白“妊娠载体”是什么意思。所谓“妊娠载体”,是指一类“代孕者”(或“代孕妈妈”),即:自愿出借自己子宫的女性,为需要孩子但又无法生育的另一位女性代为怀孕,直至分娩。

Will的美语课为大家找到了两种比较简明易懂的英文解释:

解释1:A gestational carrier is defined as the use of a third party female to provide a uterus (子宫)to carry a pregnancy until delivery(分娩). The embryos(胚胎) are created without any genetic contribution from the carrier or host. Typically, at least one of the gametes(配子) (sperm or eggs) is from the couple who is trying to have the baby.(查看原文

解释2:A gestational surrogate carrier is a woman who volunteers to carry a pregnancy for another woman, and is usually compensated for her time and potential pain and suffering. Unlike traditional surrogacy arrangements however, a “gestational” carrier has no genetic (基因的)connection to the child she carries.(查看原文

严格来说,妊娠载体(gestational carrier)和传统的代孕者(traditional surrogate)是不同的,因为前者与所怀的胎儿没有任何血缘关系,仅仅出借子宫。而后者则通常捐出卵子,并直接在体内受孕。妊娠载体和传统代孕者可以统称为:surrogate mother(代孕妈妈)。最后,如果你还不知道如何正确地用美语读出gestational carrier这个表达,请点击收听gestational carrier的美语发音。有兴趣的话可以进一步参考这篇英文文章的详细解释

其他参考:

点击可下载《什么是gestational carrier?》PDF文档

error: Content is protected!