如何理解premium的意思?


对于多数英文学习者而言,Premium是一个中高难度的单词。尽管可能会常常在新闻、文章、或日常生活中看到它的身影,但我们往往难以把握它的准确意思。原因很简单,因为它有多种不同的常用意思,且差别较大。今天,我们来详细了解这些含义及用法。

Premium的第1种意思是:“保费”(且常指购买者分期支付给保险公司的保费,如每月保费),也可称为“Insurance Premium”。参见TheFreeDictionary的英文释义:An amount paid or required, often as an installment payment, for an insurance policy.参考例句:I wanted to buy insurance with this company because the salesman told me they had the best insurance premium and I believed him.(我想买这家公司的保险,因为销售人员告诉我他们的家的保费是最划算的,而且我信了他。)

Premium的第2种常见意思是:

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。


本文为付费内容。开通Gold会员(仅99元人民币/月),即可解锁全文及300篇更多精华文章

您可以登录成为会员,本站支持微信PayPal付款。

暂不开通会员?您也可以25元购买本文


Alma mater的意思、发音及词源


alma-mater-meaning-pronunciation-origin

Alma mater的意思是“母校”、“校歌”。作为“母校”,其英文解释为: a high school, college, or university which one has attended or from which one has graduated(某人就读或毕业的学校、学院或大学。)alma mater在美式英语中有几种不同读法,但最常见的美式发音为:/’ɑlmə ‘mɑtər/(收听美式发音)。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

Alma mater源自拉丁语(Latin),其字面含义为:慷慨/慈祥的母亲(bountiful/kind mother),其中mater在拉丁语中是“母亲”之意。后逐渐引申为母校,寓意像母亲般用知识“哺育、培养学生”。美国不少大学都在校内安放有alma mater雕塑,其中哥伦比亚大学图书馆前的一尊alma mater青铜雕像,尤为闻名。

参考alma mater的英语例句:He donated $20 million to his alma mater, Columbia University.(他向母校–哥伦比亚大学–捐赠了2000万美元。)The reunion began with everyone singing the alma mater.(大家以唱校歌的方式开始了团聚。)

Rogue Nation翻译成”神秘国度”恰当吗?


rogue-nation-meaning-proper-chinese-translation

美国动作大片Mission: Impossible – Rogue Nation在国内上映时采用的中译名为:《碟中谍5:神秘国度》。如果你之前有了解过go rogue的含义,可能会对Rogue Nation的中文翻译心生疑惑,Rogue有神秘的意思吗?Rogue Nation真的应该被翻译为“神秘国度”吗?

在Will的美语课之前的一篇学习文章里,详细介绍过go rogue的意思。严格来说,rogue有3种常见含义:(不受控的)离群者、流氓、流浪者等。但真的没有“神秘”这一层含义。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

其实rogue nation一词在美国政界有特别含义,Wikipedia指出:Rogue nation意思等同于rogue state。”Rogue state is a controversial term applied by some international theorists to states they consider threatening to the world’s peace…The term is used most by the United States, though the US State Department officially quit using the term in 2000.” (Rogue State是个颇具争议的用词,一些国际理论家用该词语来指代他们认为会威胁世界和平的国家…该用语主要为美国所用,美国务院于2000年正式废除该词。)从上述解释中,可以看到rogue nation通常是被认为相当“危险而不受控”的国家。

在电影《碟中谍5》中,只是借用了rogue nation这个词,实际上它是指一个为自身利益密谋策划各类恐怖活动的组织,而非指某个国家。该组织的成员主要由退役前特工组成。从影片中伊森·亨特与班吉·邓恩的一段对白中可以得到印证:

Ethan Hunt: The Syndicate is real and they know who we are… A rogue nation, trained to do what we do…

Benji Dunn: An anti-IMF

Ethan Hunt: They’re coming after us with everything they’ve got.

伊森·亨特:这个组织真实存在,并对我们了如指掌。。。(他们是)一个危险组织,和我们一样受过严格训练,是同行。

班吉·邓恩:他们的目标是摧毁IMF(注:IMF全称Impossible Mission Force,是伊森·亨特效力的特工组织)。

伊森·亨特:他们不惜一切代价也要除掉我们。

从以上的分析中可以看出,其实把rogue nation这个片名翻译为“神秘国度”并不十分贴切。考虑将其翻译为:“异邦、叛逆之徒、危险组织”,也许会是比“神秘国度”更加准确的翻译。对于rogue nation,你有更好的译法吗?欢迎在本站或微信公众号(Will的美语课)中和我交流哦。

Earnings和Revenue的意思及区别是什么?


Earnings和Revenue这两个词经常会在上市公司的有关财务新闻中出现,比如:Earnings Call, Earnings Report,  Revenue Growth, Global Revenue等等。两个单词似乎具有“收入”的意思,那么它们是否可以互换(interchangeable)?如果不可以,其各自的具体含义及区别又是什么?有没有简单的方法可以方便对二者进行记忆及区分呢?


本文为付费内容。开通Gold会员(仅99元人民币/月),即可解锁全文及300篇更多精华文章

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

您可以登录成为会员,本站支持微信PayPal付款。

暂不开通会员?您也可以20元购买本文


“月全食”的英文是什么?


“月全食”的英文是:total lunar eclipse. 其中lunar的意思是:月球的。eclipse则是:(天文里的)食、蚀。常见有月食(lunar eclipse)、日食(solar eclipse)。eclipse的英文解释为:The partial or complete obscuring, relative to a designated observer, of one celestial body by another. (相对观测者而言,某个天体因另一天体的阻挡导致其部分或完全黯淡)。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

如果你是天文爱好者,不妨进一步看看MSN关于今年月全食的这篇报道:‘Supermoon’ Total Lunar Eclipse Thrills Skywatchers Around the World(“超级月亮”之月全食让全球天文爱好者兴奋不已)。另外,英国著名歌手Bonnie Tyler有一首经典名曲,名字叫做“Total Eclipse of the Heart”,中文名译为《心之全蚀》。尽管是1983年的作品,但即便现在听来,依然非常有感觉。

error: Content is protected!