如何理解装修中所说的remodeling?

美国家庭中,常会涉及到一个与装修(家装)有关的词汇,remodeling。那么它具体代表什么含义呢?

Remodel,指的是:to change or alter the structure, style, or form of (something),即:改变或调整某样事物的结构、风格、或形式。从构词上看,该词由re(再次)+model(建模)构成。Remodeling,相当于中文里所说的:改造、改建。这个单词和重新装修、或翻新(refurbishing,renovate)的意思还是不一样的,大家在使用中应注意区别。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

参考英文例句:We’re looking for a loan to remodel our kitchen.(我们正寻求一笔贷款用于厨房的装修改造)

“有库存”、“无库存”,英文该如何表达?

如果你开有一家英文网店,面向海外用户销售你的产品,你该如何表达你家的某个产品当前是有库存(有货),还是无库存(无货)呢?

你可以用in stock,以及out of stock分别来表达这两种意思。

这里的stock,英文释义为:a supply of goods kept on hand for sale to customers by a merchant, distributor, manufacturer, etc.; inventory(卖家、经销商、厂家存放起来用于销售给客户的产品供给,也称为inventory),也就是我们中文里所说的:存货、库存。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

而in,则表示有,存在。而out of,则指没有,销完。另外,Dictionary.com指出:out of stock,往往指短期的(temporarily)断货,可能很快就会完成补货。

参考英文例句:

We are out of stock on this item. (我们销售的这件商品已经没货了)

Hurry while it’s still in stock.(趁现在还有货,赶紧出手啊)

参考链接:

http://www.dictionary.com/browse/in–stock

Legally separated是什么意思?

Legally separated,相当于legal separation。维基百科对legal seperation的英文解释如下:is a legal process by which a married couple may formalize a de facto separation while remaining legally married. A legal separation is granted in the form of a court order. 即:指一种法律程序,夫妻双方可通过其实现事实上的分离,同时保持婚姻关系的存续。legal separation是需要经法庭命令授权的。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

在中文里,legally separated,可以翻译为:合法分居,或依法分居。类似的英文说法还有:”judicial separation”, “separate maintenance”, 或”divorce from bed-and-board”。注意这里的bed-and-board,在美语里指食宿,家,或婚姻关状态。参考英文例句:Steven and his wife legally separated in November of 2016, and the wife moved out.(Steven和其妻子于2016年11月依法分居,且妻子已搬离住所。)需要注意,legal separation并不必然导致离婚(divorce),夫妻双方也可以选择重归于好(reconcile)。

PED XING长得像汉语拼音,但它实际上是什么意思?

今天Will偶然看到Twitter上Ashley Arrington发的一条推文(tweet),特别有意思。原文如下:

Just overheard 2 teenagers having a convo about why this sign was in Chinese. Pray for the future of our nation.

(刚才偶尔听到2个半大孩子的对话,他们在讨论为什么这个标志是用中文写的。真为祖国的未来忧心啊)

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

Arrington在推文中提到的这个交通标志是这样的:PED XING(见上图)。你别说,一眼看去,这两个字真的很像中文的拼音,尤其是最后一个XING。

然而,PED XING和中文一点关系没有。这里的PED,指的是pedestrian,意思为“行人”。而XING,则是crossing,指“穿过”。X,本身有”交叉、打叉”的意思,因此在英文里,常用X加上”ing”表示crossing。所以,PED XING,合起来代表:pedestrian crossing,意思是”人行横道”。

参考链接:

http://www.dictionary.com/browse/ped-xing

点饮料时一个有趣的说法: half sweet

在星巴克(Starbucks)等饮品店点饮料时,你可能会听到half sweet的说法,那么它代表什么意思呢?

这里的half sweet,意思是:加少量的糖,或放一半的糖,使得饮料不那么甜(sweet)。其英文意思相当于:half the amount of syrup(糖浆),less sugar, less sweetened。在中文里,你可以将half sweet翻译为:“半糖”、或“半甜”。

参考例句:I like the half-sweet taste of my drink.(我喜欢饮料的半甜味道。)My go to drink is a grande iced nonfat half sweet caramel machiatto.(我必点的饮料是大杯冰脱脂半甜焦糖玛奇朵。)顺带提一下,注意machiatto的读音是:/ˌmɑkiˈɑtoʊ/,不要读错了哦。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

参考链接:

https://www.huffingtonpost.com/2013/07/30/starbucks-drink-orders_n_3671496.html

How to ask for reduced sweetness?

error: Content is protected!