“7*24小时(服务)”,用英文该怎么读?

所谓7*24小时服务,指的是一周7天,每天24小时不间断地向顾客提供服务(即:24 hours a day, 7 days a week)。在中文里,我们直接把7*24读成“7乘24”,可是在英文里,又该怎么读出7*24呢?

如果你百度一下,会发现五花八门的说法和答案,包括:seven by twenty-four, every twenty-four hours every seven days, twenty-four hours and seven days… etc.

好吧,其实以上读法都不对。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

在美式英语中,最常用的读法应该是:twenty-four seven(twenty和four之间的连字符不用读)。注意到了吗?尽管中文里习惯说7*24(7乘24),但英文里却把数字反过来,说成:24/7(可理解为:24乘7)。另外,如果看到24/7这种写法,则口语中不用把“乘”读出来,直接念出24和7即可。某些情况下,如果写法是24×7,则多读成twenty four by seven。

参考例句:we are proud to offer 24/7 service to all our customers.(我们很荣幸地为所有客户提供7*24小时服务)

参考链接:

https://en.wikipedia.org/wiki/24/7_service

关于warranty的确切意思

Warranty这个英文词汇常常在产品、服务等的售后阶段出现,但是中文线上词典对于warranty的翻译或解释并不是很明确,百度翻译认为warranty的意思是:保证,担保,保单等等。而海词给出的中文释义是:保单、根据、保修期。这么些不同的说法,让人颇感无所适从,那warranty的确切意思究竟是什么呢?

其实,就Will个人的经验而言,我见到warranty这个单词时,它大多数时候所表达的意思是:保修(服务)。具体我觉得大家可以参考Cambridge Dictionary提供的(美式英语)解释:a written promise by a company to repair or replace a product that breaks within a fixed period of time or do again a piece of work that is not satisfactory.(一家公司所做出的书面承诺,即:当某个产品在某个特定时段内坏掉时,该公司会对其进行维修或替换;或对不满意的工作进行返工。)这个英文解释也是我迄今为止见过最简单,易懂,且明确的版本。

一起看几个例句:

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

How long does Apple warranty last?(苹果公司的保修期是多长时间?)

The company sells extended warranties for some of its products.(针对其部分产品,该家公司销售延长的保修服务)

I bought my car 3 months ago. It should still be under warranty.(我3个月前买的车,它应该还在保修期内)

参考链接:

https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/warranty

Gas vs. oil, 浅谈二者的区别

Gas,oil这两个单词翻译为中文时都带有“油”的字眼,且二者都和汽车的日常使用密切相关。但实际上,它们的意思并不相同,也不能互换。Will刚才百度了一下,发现一些网友把”我的汽车需要加油”翻译为”My car needs to add oil.“,其实这么翻译是错误的,说明不少朋友在gas和oil的使用上存在混淆,下面我们来快速地了解它们的区别。

在中文里,尽管gas和oil都可以指”油”,但此油非彼油,不可混为一谈。在美语中,Gas指的是为汽车提供动力的”汽油”(gasoline),而oil则指为汽车引擎(engine)提供润滑的”机油”,也叫:motor oil,或engine oil。有时,人们也用engine lubricant(引擎润滑油)来指代机油。Gas,oil这两种油在外观、成分、功能等方面都是有差异的。

一般,车主们在提到机油时,多半会是指更换机油(change oil);而提到加油时,则指加汽油,应该使用gas。BTW,关于给车“加油”的具体英文说法见这篇文章《给汽车加油,用英语该怎么说?》,有关美国汽油等级的介绍参见《美国主要的两种汽油类型:regular和premium,有什么区别?》。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

参考英文例句:Oops, looks like we are running out of gas.(哎呀,我们的车貌似快没油了)I would at least change oil once a year.(我至少会每年更换一次汽车的机油)

参考链接:

https://www.howitworksdaily.com/what-is-engine-oil/

“大麻”用英文怎么说?

近期,特斯拉的CEO伊隆.马斯克(Elon Musk)因在电台节目中放飞自我(见参考链接(1)),在做直播时吸大麻,而给自己惹来了不少的麻烦。那这个让马斯克尴尬不已的大麻,在英文中如何说呢?

答案是:有4种常见的说法(这还不包括其他一堆五花八门的名称)。它们分别是:cannabis,marijuana(注意其美式发音为:/ˌmærəˈwɑːnə/),pot,weed。相信爱看美剧,或是美国警匪动作片的朋友对marijuana,pot,weed等词汇并不陌生,因为它们在相关影视作品中出现的频率很高。尽管叫法不同,但它们都是指的同一样东西:大麻。

一般来说,cannabis会在比较正式的场合使用,而marijuana, pot, weed则在口语中更为常见。加拿大CBC网站上一篇名为《Weed, cannabis, pot or marijuana: what’s the difference?》的文章(见参考链接(2))中还给读者支招:在你不确定该用哪个词的情况下,选择cannabis一定没错。该文更指出,marijuana的说法尽管在北美非常流行,但由于其被指带有种族歧视色彩,未来可能会逐步淡出人们的视线。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

参考链接:

(1) https://www.youtube.com/watch?v=xnvPxvI8yXk

(2) https://www.cbc.ca/news/canada/new-brunswick/weed-pot-cannabis-marijuana-whats-the-difference-1.4405440

“全店打八折”(或”全场五折”)等用英语该怎么说?

中国传统的节日中秋节快到了(around the corner),不少商家在做促销(sales promotion)时,会提供店内所有商品的优惠、折扣,以吸引顾客购买。这时他们往往宣传说:”全店打八折”,或”全场五折”、”全场九折”等。其实,不光是国内,美国的商家在假日季(holiday season)来临时,也会大力度推出各类折扣活动,包括全店促销。那么,”全场打几折”,用地道的英语该如何表达呢?


本文为付费内容。开通Gold会员(仅99元人民币/月),即可解锁全文及300篇更多精华文章

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

您可以登录成为会员,本站支持微信PayPal付款。

暂不开通会员?您也可以20元购买本文


error: Content is protected!