英文中所说的liftback是什么类型的车?它与sedan有何不同?

英文中在讨论汽车时,人们会将一种车称为liftback,你知道它指的具体是怎样的车型吗?

Liftback,这个说法在美式英语中较为常用,其中文意思为:掀背车。

一些朋友可能会听蒙了,什么是掀背车呢?

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

掀背车,指的是:后车窗与后备箱盖相连(一体化)的设计,当你打开后备箱时,实际上也同时打开了后车窗。这种设计的好处是能提供额外的空间。比如:Tesla的Model S,就是一辆liftback。

而传统的sedan,后车窗与后备箱盖是独立的设计,打开后备箱盖时,不会影响后车窗。这种车型的不足是后备箱空间较小,难以装下体积较大或较长的物品。

不过,有时人们也并不严格区分liftback及sedan,甚至会把liftback归为sedan的一种。

看个英文例句:

He bought a liftback because it offers extra cargo space.(他买了一辆掀背车,因为它能提供额外的物品存放空间)

什么是insurance quote?

一些国外有意投保的朋友可能会常常见到quote,或insurance quote,这样的英文表达,它具体指的是什么意思呢?

其实,这里的quote,字面意思是:报价。它指的是保险公司(insurance company)根据你提供的相关个人信息,给出的一个保险费用(保费,premium)初步价格,这个价格通常是预估的。随着你后续提供的信息进一步完善,quote的金额还有可能变化。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

所以,quote,或insurance quote,可以理解或翻译为:保费报价。

通常,客户在投保之前都会找不同的保险公司提供报价,以进行比较,从中选择最优的一家。保费报价通常都是可以免费获取的。

美国贷款机构对个人信用报告所做的“hard pull”,是什么意思?

Hard pull这个英文表达,在与个人贷款、信用报告相关的语境中会常常出现,它的具体意思是什么呢?

我们都知道,不是随便一个人就可以从银行、网贷等机构获得贷款的。为了调查借款人(borrower)的信用及资质,出借人(lender)会首先调查借款者的资质,并进行相关评估。只有符合相关的信用分要求,才会提供贷款。

当贷款机构向征信机构查询、调取借款人的信用报告时,有的会在借款人的信用报告中留下相关记录,甚至会导致信用分的临时降低,这种影响你信用报告的查询,英文里就叫:hard pull。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

中文里,你可以考虑将hard pull翻译为:硬查询、硬调取。有时,hard pull也被称为:hard inquiry。

比如这个例句:It is believed by many that a hard pull will impact your credit score negatively.(许多人都认为,一次硬查询将会对你的信用分造成负面影响)

参考链接:

https://www.creditcards.com/credit-card-news/glossary/term-hard-pull.php

5种和牛排熟度有关的英文说法(及对应中文)

无论是中西方,牛排(steak)都是不少人所喜爱的肉类食物,在制作牛排时,根据熟度(doneness)的不同,英文里会有不同的说法。这些说法常常会令英文学习者晕头转向。下面我们来看看5种与牛排熟度有关的中英文对照说法,帮大家解除疑惑。

根据牛排制作的熟度(常用几分熟来界定),从不熟到熟,分为5种等级,英文中依次有以下说法:

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

  • rare(1分熟)
  • rare medium(3分熟)
  • medium(5分熟)
  • medium well(7分熟)
  • well done(全熟)

大家在记忆其对应的中文时,注意有一个小诀窍,即用来形容熟度的数字,全部是奇数(1,3,5,7),没有偶数。

如何理解“legally binding”?

Legally binding,是英文中的一个重要法律用语,它的使用非常普遍。你知道这个短语的具体意思是什么吗?

短语中出现的legally,是个副词,意思是:法律上地。而binding,则指:具有约束力的。合起来,legally binding,指的是:具有法律约束力的。它是一个形容词,常用来表示:某个合约具有法律约束力,合约的签订方应该遵守相关承诺,否则就需要承担法律后果。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

看一个legally binding的英文例句:

Once you sign the contract, it becomes legally binding.(一旦你签署了该合同,它便具有了法律约束力)

error: Content is protected!