Freak out在美语口语里到底是什么意思? 怎么使用?

Freak out是一个非常流行的美语口语表达方式,在美语日常对话、以及美国影视作品中都相当常见。它的意思比较复杂,在不同的语境下,可以表达不同的含义。

Thefreedictionary.com对freak out的英文解释为:to be or cause to be in a heightened emotional state, such as that of fear, anger, or excitement(处于、或使处于一种情绪极度恐惧、愤怒、或激动的状态)。Vocabulary.com的解释是:lose one’s nerve,panic(be overcome by a sudden fear)失去勇气,恐慌(被突然而来的恐惧感占据)。

中文里,freak out的可以翻译为:惊恐(吓呆)、暴怒、崩溃(情绪失控、表现失常、抓狂)、激动、大惊小怪等。

Freak out可以做及物动词、不及物动词,甚至可以做为名词短语。在用作名词短语时,除了含有前述动词短语的意思,还可表示a wild delusion (especially one induced by a hallucinogenic drug),处于迷幻状态。

我们来看几个关于freak out的使用例子,以更好地了解其在口语中的不同变化及用法(注意和freak out搭配的介词非常灵活):

She’s very dramatic and freaks out about everything.

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

People freak out over the idea of withholding anything.

I hate a messy closet. I totally freak out when my closet is messy and I can’t find anything.

When everything you do gets scrutinized you lash out! I freak out on whoever calls me something I’m not!

I was having a freak out.

When he saw the accident, he freaked out.

The stock market freaks out … but you don’t have to.

参考链接:

https://forum.wordreference.com/threads/freaked-out-or-was-freaked-out.1398385/

Updates:

(1) 2017.8.17:freak out可以有主动态、被动态两种不同用法。当使用主动态时,常表示:失控、大怒(lose someone’s temper)。而当用于被动态时,往往表示:被吓到(scared, taken aback),大家在使用中应该注意这种细微的区别。

Go rogue是什么意思?如何翻译?

Go rogue的中文意思是“不受控”,“行事反常”,“离群”,“叛逃”。常指之前表现中规中矩,突然变得离经叛道,一改常态,不受管控。

需要注意这个动词短语里的关键词:rogue。Rogue有两种主要意思,(1)”An unprincipled, deceitful, and unreliable person; a scoundrel or rascal.”(无原则、欺骗性的、不可靠之人)。(2)an elephant or other large wild animal driven away or living apart from the herd and having savage or destructive tendencies:(一头离群的象,或其他野兽。它们被逐出兽群,或选择离群行动,常具破坏倾向。)

Go在这里有“变得”之意,类似的说法比如:An apple that has gone bad(变坏); The sex video goes viral(变得流行) on Youtube 。另外,由于这个短语经常出现在现在完成时态中,所以你会常常听到:someone has gone rogue的说法。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

在美国,一些秘密机构如:FBI、Secret Service,他们的特工都接受严格训练,并且都被要求严格遵守他们的职业规则。如果某个特工开始表现得违反这些规则,则他或者她就是gone rogue了。如果你是影迷,你应当知道,最有名的go rogue例子当属《谍影重重》(Bourne Identity)里的Jason Bourne了。当然,Nikita也是一个go rogue的典型。另外,Sarah Palin也写过一本书,名字就叫“Going rogue: An American Life”。此书的中文名被翻译为:单打独斗:佩林自传。“单打独斗”取了rogue里的“离群”之意。

美语中,与go rogue意思比较接近的短语是:go haywire。最后,我们看一个关于go rogue的使用举例:Michael (to Nikita): “I knew you’d gone rogue, didn’t know you’d gone delusional.“(Nikita

参考链接:

http://www.oxforddictionaries.com/us/definition/american_english/rogue

Hook up with在美语口语里是什么意思?

Hook这个词在美式口语中经常出现,而短语hook up也是一个常用的口语词组,hook up的字面意思是:fasten, connect, assemble (with a hook or hooks) 引申出的意思则是:meet with, associate with, make a social appointment with…,即:约会、交往、社交。

例如:He never had a decent job until he hooked up with this company. 他一直没有体面的工作,直到和现在这家公司挂上钩。再如:Fancy hooking up with you here, Bill. How have you been?(真没想到在这里遇见你,Bill,你最近好吗?)如果是替人约见某人,也可以说:hook up somebody with someone.

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

最后,还有一个相当口语化,非正式(informal)的含义:to have casual sex or a romantic date without a long-term commitment. (发生比较随意的性关系,或不以长期为目的地进行约会)。例句:He doesn’t know her very well, but he hooked up with her a couple of times. 他和她不是很熟,但和她发生过几次关系。在这种语境下,hook up翻译为:“钓上、泡上”倒是不错的选择。

在Natalie Portman、Ashton kutcher主演的2011年爱情轻喜剧《No Strings Attached》中,内心缺乏安全感的Emma尽管深爱着Adam,在表明上却拒绝与Adam进一步发展关系,并告诉他:“Go hook up with someone else.”(去找别人上床吧。)当然,尽管历经波折,最终二人还是在一起并幸福相爱。

State of the art是什么意思?怎么翻译?

在谈论到科技或技术时,State-of-the-art是美国人超级爱用的一个短语。用中文翻译过来,可以把state-of-the-art翻译为:最先进的,最高水平的、顶级的。Dictionary.com的英文解释为:the latest and most sophisticated or advanced stage of a technology, art, or science.

注意到了吗?这个短语中的单词之间使用了连字符(hyphen),这样的形式标明其词性为形容词(Phrasal Adjective),是一个名词的前置词(Prenominal)。如果不使用连字符,则state of the art变为一个名词短语(Noun Phrase)。但在实际使用中,存在很多并未严格遵守此规则的例子。

网上对于state-of-the-art的意思存在不同的理解,主要是因为大家没有彻底理解这个短语的意思。分析一下这个句子的结构你就知道:state在这里的意思是:状态。Art是艺术(级)。“(达到)艺术级的状态/境界”,表示炉火纯青,已臻化境。尽管有一些夸张,但却非常形象。

你最有可能会在某部科幻大片(Sci-Fi movie)中听到这个词,当然,科技研发型公司,也很有可能会骄傲地用这个热词(buzz phrase)来宣扬自己的产品或技术实力。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

在使用上,这个短语更常被用作形容词。另外,在发音的时候注意不要单个字地去读,尽量连读起来,快一点,这才符合美语的发音习惯哦。还需要提醒的是,由于state of the art这个词如此受欢迎,已经有被滥用的嫌疑,所以在使用的时候应谨慎。与state of the art比较接近的同义词有:highly sophisticated, best of breed.

最后,Will的美语课为大家精选了几个真实例句,你能区分出来下面哪些句子中该短语被用作名词,哪些被用作形容词吗?

Whoever she is, she’s clearly well-financed, with access to highly classified intel and state of the art weaponry. Their capabilities are beyond anything we’ve ever encountered. (G.I. JOE: THE RISE OF COBRA)

This new television set reflects the state of the art in screen technology. (dictionary.com)

It represents the state of the art in readiness for earthquake and tsunami disasters. (CNN)

The institute’s state-of-the art seismic recording system will be used to map what lies beneath Christchurch. (Calgary Herald)

The whole nine yards是什么意思,如何使用?

在美国英语中,“the whole nine yards”是个非常流行的口语化表达,不过,它并不表示“9码”的长度,其真正的意思是“全部、一切、所有的”(everything, the whole lot)。中文里,你也可以把它翻译为:一应俱全、应有尽有。

关于the whole nine yards的起源,没有统一的说法。Wikipedia甚至称:“Its origin is unknown and has been described as “the most prominent etymological riddle of our time.””(该短语起源不详,并被誉为“本时代最著名的未解词源之谜”)。

纽约时报专门刊登过一篇文章讨论the whole nine yards及其由来,文章标题为:The Whole Nine Yards About a Phrase’s Origin。该文引用一位知名在线词典专家Ben Zimmer的话说:(the origin of the phrase)“has been a kind of Holy Grail.”(考证该短语起源更像是追寻某种“圣杯”)。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

关于这个短语中出现的nine yards(字面意思是:“9码”),其实并不特指某个用9码来衡量的物体。牛津英语词典的特约撰稿人Jesse Sheidlower说:“The existence of a six-yard variant shows pretty clearly that this is not about yards of anything,” he said. “It’s just a random number.”(很明显,该短语另一个变种”the whole six yards”的存在,说明这个短语并不特指任何事物的码数。)

最后,我们来看看使用该短语的几个例句:

They gave us the whole nine yards on how to use the system.(他们毫无保留地分享给我们如何使用该系统。)

We brought food, water, sleeping bags, medicine… the whole nine yards.(我们带来了食物、水、睡袋、药品… 一应俱全)

参考链接:

http://www.nytimes.com/2012/12/27/books/the-whole-nine-yards-seeking-a-phrases-origin.html

error: Content is protected!