Up the ante是什么意思?


Up the ante是一个常见的美语口语表达,意思是:加码、加大赌注。常用其引申含义,表示:投入更多、押上更多。其英文解释为:to raise the opening stakes in a betting game.(在下注类游戏中加大筹码。)up在这里的意思是“提高”(to raise; go better than),作为动词;而ante则是“赌注”之意。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

参考与up the ante有关的几个英文例句:

  • Pete upped the ante on that the poker game to $100 per hand. (皮特在扑克游戏中将赌注加大到100美元每手。)
  • Don’t up the ante any more. You’re betting far too much money already.(别再加注了。你已经投太多钱了。)
  • With three aces and two jacks, he thought it was safe to up the ante.(手中握有3张Ace,2张Jack,他认为加注万无一失。)
  • The school system cannot raise teachers’ salaries, so they are providing better benefits as an effort to up the ante.(学校的系统不允许给教师加薪,因此他们决定以提供更好福利的方式来加码。)

If only的意思及用法举例


If only是英文口语中的一个实用句型,其意思是:我多希望,如果… 就好了,要是能…该多好啊,它相当于说:I wish that。

我们看看几个例句:If only I had known you were coming, I would have met your plane. (如果早知道你要来就好了,我肯定去接机。) If only it would snow on Christmas Eve. (多希望平安夜/圣诞前夜能下一场雪呀!)。I could see a long-term relationship with this girl, if only I could win her back.(如果我能让她回心转意该多好啊,这样我俩一定能长相厮守!)

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

注意上面的例句中,if only后面使用了过去式或过去完成时。也就是说,这只是说话者的主观意愿,现实可能往往与期待相反。再看看这个例句,其后悔或遗憾的意思非常明显:If only I had listened to you!(如果我当时听了你的话该多好啊!)

在美国热播电视剧集《越狱》(Prison Break)第四季中,Michael曾对Lincoln的妈妈说了这么一句意味深长的台词:“If only they understood what it is I’m trying to do.”(如果他们能明白我的用心就好了)下面这个If only的用法更有意思,它往往用在双方吵架、斗气的对话中:”I’m never going to call you again.” “If only!” (“我再也不会给你打电话了。” “真那样就好了!”)

另外,美国有一部不错的浪漫爱情电影名字就叫“If only”(2004),由Jennifer Love Hewitt主演(见本文配图),大家有兴趣不妨找来看看。

Do me a solid是什么意思? 由来是什么?


Do me a solid是一个比较常见的口语,它的意思是:帮我个忙。等同于:do me a favor,help me out。参考UrbanDictionary提供的例句:I want to date this hot chick but she wants to bring her not-so-hot friend. Can you do me a solid and go out with her friend?(我想要和那个辣妹约会但是她想把不是那么热辣的朋友也捎上。你能帮我个忙,把她的朋友支开吗?)。

在美国NBC电视台经典喜剧Seinfeld(宋飞正传)”The Jacket“(1991)的剧集中,有这样一段对话:

KRAMER: Hey. Hey, would you do me a solid?

JERRY: Well, what kind of solid?

KRAMER: I need you to sit in the car for two minutes while it’s double-parked. I gotta pick up some birds.

克莱默:嘿,嘿,你能帮我个忙吗?

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

杰瑞:恩,什么样的忙啊?

克莱默:我的车临时挨着人家的车靠边停着,我需要你在车里待上2分钟。我得去取几只鸟。

在美国另一部动画片《Regular Show》中,有一集的名字就叫做《Do me a solid》(2011),Wikia对该集的剧情描述如下:Mordecai and Rigby decide to play a game of “Solids” (a game of which one must do a favor for the other). They do each other solids things like getting a glass of lemonade, changing the channel, fold a pair of socks, and drying their hands.(Mordecai和rigby决定玩一个名为”Solids”的游戏–这个游戏规定玩家必须互相帮忙。帮忙的内容包括:帮人拿一杯柠檬水,换台,叠袜子,擦干手等。)

Mancards.com,有这样一条关于do me a solid的好玩句子:I wish the NSA would do me a solid and retrieve that one awesome tweet I deleted on accident that one time.(我多希望国家安全局能帮我个忙,恢复那条我之前无意中删掉的、特棒的那条推文啊。)

do-me-a-solid-meaning-definition

你可以把solid理解为favor。但是关于do me a solid说法的起源并未形成一致的观点。answers.com提出了一个有趣的解释,”it came from cannabis users who deal resin, aka solid. do me a solid refers to give me some drugs which evolved to mean do me a favor“  意思是说:该短语源自吸食大麻者,他们也交易大麻脂(resin),又名solid(因为resin是些小硬块)。do me a solid意指给我些毒品,最后演变成帮我个忙。听起来倒是合情合理。

“患了感冒”用英语怎么翻译?


在美式英语中,患了感冒的最常用英语说法是”Have a cold”。在这个短语中,cold的意思是感冒,而非作为形容词”寒冷的“。一般来说,have a cold这个短语,可以用于表示“正在”患感冒的状态,比如:I have to take a few days off work because I’m having a cold.(我不得不休息几天,因为我正在患感冒)。注意短语中的a不可以省略。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

另外,Catch a cold(或catch cold)在美语口语中也表示患感冒,但这个短语更强调动作,而非状态。比如:I caught a cold a couple days ago while camping. (几天前在外露营时,我患了感冒)。You will catch a cold if you don’t put on a jacket before heading out. (如果出门前不穿件夹克,你会患感冒的)。Please close the window, or we’ll all catch cold.(请关上窗,否则我们都会得感冒)。

Call shotgun的意思及由来是什么?


Call shotgun是一个比较流行的常用美语口语,它常在乘坐汽车时被使用。那么这个英文短语的具体意思究竟是什么呢?

翻译为中文,call shotgun的意思是:坐副驾驶座(即:to claim the (front) seat next to the driver in a car)。

我们都知道,shotgun是猎枪、霰(xiàn,念四声)弹枪的意思,那么坐副驾驶座和猎枪(霰弹枪)有什么关系呢?

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

参考Onlineslangdictionary的解释:(call shotgun) Derives from the “old west” when stagecoaches routinely had an armed guard (typically with a shotgun) seated next to the driver on top. 也就是说,该短语的由来是源于过去野蛮、动荡的美国西部时代,厢式马车(或“驿马车”)往往安排一位全副武装的保镖(通常带着shotgun)坐在驾驶者旁边,以保护乘客/货物的旅途安全。

有意思的是,美语里还有一个与call shotgun类似的短语:riding shotgun,表示“坐在副驾驶位置”,引申为:给予支持、提供保障,同样起源于过去西部时代(Old West)坐马车副驾驶的保镖常携带shotgun的传统。

另外,特别提醒大家:我坐副驾驶,其正确的英文说法是:I call shotgun,而不是:I call the shotgun。

error: Content is protected!