“谣言流传”,用英语如何翻译比较地道?


如果想用英文表达“谣言流传”,有两种常用的地道说法,一种是:The rumor has been circling…,第二种则是:The rumor has been swirling…。上面两个句子中的circle、swirl,意思都是“流传”,“以环绕的方式运动”。

参考这个英文例句:This rumor has been swirling/circling for a long time in the darkest corners of the internet, but now it’s been confirmed.(这个谣言在互联网最黑暗的角落里流传已久,如今得以证实)

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

Updates:

(1) 2018.5.24:除了用circle, swirl,谣言(传闻)的传播、不胫而走,也可以用circulate这个动词。此外,散播谣言者,或流言的发源地,可以使用rumor mill这个表达。这里的mill,愿意指的是磨坊,但在这里却具有了”生产(消息)”之意。与中文所说的“坊间传言”,颇为神似。看个例句:That news should keep the rumor mill churning for a while! (这条消息足以引发一大波谣言了)

口语里的”for the record”是什么意思?


For the record比较正式的含义是:记录下来,以备后查。但是在口语里,它表达的意思并非那么正式,说话者并非真的想让别人用笔进行记录,他只是想表达:请听好了(请注意),下面我所说的事情很重要。

TheFreeDictionary对for the record的英文解释如下:Something that you say when you are about to tell someone something important that you want them to remember。

另外,根据《Speak Business English like an American》,for the record还有一层意思是:let me make my opinion clear(让我表明我的观点)。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

参考例句:

Just for the record, I’ve never been to his house and I’ve only met him a few times. (请记住,我从未去过他家,我也就见过他几次而已)

For the record, this conversation will be recorded.(请注意,本次谈话将会被录音)

Icing on the cake是什么意思? 如何翻译?


Icing on the cake,是指在蛋糕的顶部添加的一层糖霜(icing,糖霜通常由黄油、糖、牛奶/橙汁等制成)。蛋糕本来就已经很美味了,再添加上由奶油、糖等制作的icing,无疑是好上加好。因此,Icing on the cake,可以翻译为“锦上添花”。Icing on the cake还有另一种意思接近的说法:frosting on the cake。这里的frosting,和icing的意思一样,都表示糖霜。参考这个例句:He was delighted to have his story published – getting paid for it was just icing on the cake.(自己的故事得以出版,他就已经很高兴了。而因此还获得了酬劳,更是锦上添花。)

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

PS:有兴趣的话,不妨看看Wikihow介绍的糖霜的做法

Take the fall是什么意思?怎么翻译?


在英文里,take the fall是一个常见的口语表达,其英文意思是:To bear the blame or punishment for a failure or a misdeed.(为失败或过错承受责备或惩罚)用中文来说,take the fall的意思是:承担过错,担责。另外,take the fall还往往具有这样一层含义,当两人同时犯错时,其中一人承担责任,而另一人则免受惩罚。参考这个例句:You did it, and I won’t take the fall!(这是你干的,我不会为你承担责任!)

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

在热播美剧《妙女神探》(英文名:rizzoli & isles)的第五季第一集中,有一段对白就出现了take the fall这个短语:-What do you think? Lover’s quarrel? -Yeah, about who’s taking the fall.(翻译:-你怎么看?情侣吵架么?-是哦,关于由谁来担责呢。)

Half-baked idea是什么意思?怎么翻译?


Half-baked idea是一个较为常用的英文表达,Merriam-Webster对half-baked idea提供的英文解释是:not well planned, foolish or stupid。翻译成中文,其表达的意思是:不周全、不成熟、不切实际的想法,设想。这个词的意思主要源于bake这个单词表示“烘焙”,而half-baked表示“未烤熟的”。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

参考这个英文例句:This is nothing but a half–baked idea for getting rich. (这仅仅是一个不成熟的,妄想暴富的想法。)Some people think that McDonald’s all-day breakfast is a half-baked idea. (一些人认为麦当劳推出的全天早餐是个不成熟的想法。)

error: Content is protected!