一个有关”策略”的英文短语: play the long game(附例句)

英文中有个短语叫”play the long game”,尽管其中包含有play(玩),game(游戏)这样的字眼,但实际上这个短语却和思维方式、或准确地说与“策略”有关。在生活中,职场上,商业世界里,有时我们都会遇到这个颇为“高级”的短语。那么它的具体含义究竟是什么?中文里如何翻译?我们该如何准确、有效地使用这个地道短语呢?本文中,Will的美语课给大家带来了答案,并提供实用英文例句。


本文为付费内容。开通Gold会员(仅99元人民币/月),即可解锁全文及300篇更多精华文章

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

您可以登录成为会员,本站支持微信PayPal付款。

暂不开通会员?您也可以30元购买本文


如何理解和翻译Engagement Rate?

Engagement Rate,有时也简称为“ER”,是线上或线下广告营销活动中的一个专有英文词汇,那么它具体代表什么意思,中文里如何翻译会比较合适呢?下面Will结合个人的理解来做出解答。


本文为付费内容。开通Gold会员(仅99元人民币/月),即可解锁全文及300篇更多精华文章

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

您可以登录成为会员,本站支持微信PayPal付款。

暂不开通会员?您也可以20元购买本文


什么是sales lead?

Sales lead是促成商品(或服务)销售的一个重要环节,它的中文意思是:潜在销售对象,或潜在用户(prospective consumer)。具体而言,当某人或某个实体对你的产品表现出兴趣,并提供了联络信息时,就可以被称之为:sales lead。

关于sales lead的完整英文解释,我建议大家参考Investopedia的版本(见参考链接(1)),比Wikipedia的更加简明易懂。这里的sales,意思是:销售。而lead,此处则表示:线索,潜在机会,接近于clue。顺便吐槽一下,如果你查询lead的意思,国内的线上词典(百度翻译、海词等)很少提及其具有线索的意思,但其实在美语中,这种用法非常普遍。比如:I want you to follow up on this lead.(我想让你跟进这条线索。)

另需注意,美式英语中的tech lead,意思是技术小组的负责人(领头人),与sales lead的含义完全不同。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

最后,我们看一个sales lead的英语例句:In this training session, you’ll learn how to effectively generate sales lead for your online business.(在本轮培训中,你将学到如何为线上业务开发潜在客户。)

参考链接:

(1) https://www.investopedia.com/terms/s/sales-lead.asp

(2) https://www.dictionary.com/browse/lead

(3) https://www.leadboxer.com/resources/definition-sales-lead/

什么是subject to change?

Subject to change是一个常在书面英语中出现的短语,其中文意思是:(可能会)随时调整。其中subject to的英文释义为:likely to suffer from(可能会遭受到…);(likely to) be affected by…(可能会受到…影响)。当我们要表达某个条款、或某项安排会随时变化/修改时,就可以使用这个英文表达。

参考英语例句:

These terms and conditions are subject to change without notice.

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

(这些条款可能会在未告知的情况下随时调整。)

Prices and product availability are subject to change without notice.

(价格及产品的库存情况会随时变化,且不会进行告知。)

注意到了吗?上面两个例句都在subject to change后面加上了without notice,它的意思是“不告知”、“不进行通知”,且常和subject to change连用,当然你也可以选择不用这个表达。

参考链接:

https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/subject

Sales are还是sales is…?

Sales在英文有”销售额“、或”销量”的意思,如果采用sales做主语(subject),那它后面的系动词是使用are,还是is呢?

比如,下面这个填空题:The company’s car sales __ (is/are) surging in China,你会如何选择呢?

这个问题有可能会让不少人感到迷惑。其实答案应该选:are。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

理由很简单,当sales的意思是销售额、销量时,它是复数(plural),其谓语相应地也使用复数形式,而不应采用单数(singular)。

看个例子:Our sales have dropped more than 50% since last quarter.(自上个季度以来,我们的销量下滑超过了50%)

需要注意的是,sales,还可以表示“销售部门”或“销售工作”,例如:He works in sales and travels a lot.(他在销售部门工作,常常出差。)Tom is the director of sales and marketing of our company.(Tom是我们公司的销售与市场总监)

参考链接:

http://www.businesswritingblog.com/business_writing/2008/02/sales-is-or-sal.html

error: Content is protected!