“Fuck no!”的意思及用法

今天有读者问到”Fuck no!”是什么意思,Will给大家快速做个介绍,同时还会分享相关的英文表达及实用例句。

Fuck no,是美式口语中的用法,其中文意思是:“绝对不可能!”这里的fuck,是一句美式常用粗口,并无实际意义,其作用是加强no的语气,使“否定”变得极度强烈(甚于“No way!”)。如果你想把这个短语翻译得更为接近原意,可以将其译为:绝逼不可能!

这个颇具特色的短语常被用于日常对话中,表示说话者认为某事:绝无可能,或不同意(且没有商量的余地)。和Fuck no类似的口语说法还有:Hell no!,或Heck no!,这两个说法使用hell、heck来表示强调。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

参考英文例句:The short answer is “no”. The long answer is “fuck no“.(简单的答复是“不行”,长点儿的答复是“绝逼不行”)。“Fuck no! I’m not gonna touch that shit.”(绝逼不行!我才不要碰那玩意儿)。

参考链接:

https://www.urbandictionary.com/define.php?term=fuck%20no

“Connect the dots”有什么含义?

Connect the dots,字面意思是:把多个点连起来。这个说法源自孩子们玩的一款益智游戏,通过把标有序号的点顺序连接起来,从而形成一幅图画。

其引申意思是:通过拼凑线索,最终形成对某事的清晰理解。有些接近于中文里所说的:理出头绪、拨云见日、找出真相。Connect the dots在北美英语(North American English)中的使用很普遍,其具体的英文释义可见参考链接(1)

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

参考一个英文例句:After talking to the victims and looking at the evidence, the detective began to connect the dots(经过与受害人交谈并调查证据,这位探员的思路逐步变得清晰)。

参考链接:

(1) http://onlineslangdictionary.com/meaning-definition-of/connect-the-dots

Bouncer在美语中是什么意思?

如果你在中文的线上词典查询bouncer的意思,得到的结果会是:保镖、门卫。不过,这种解释有些宽泛,还不够准确。

事实上,在美语中,Bouncer的意思是特指:酒吧(bar)、聚会(party)所安排的保镖、门卫。他们很有可能是些不苟言笑,胳膊上纹满刺青的彪形大汉。Bouncer把守在这些场所的入口处,负责对进场顾客(patrons)进行安全检查(比如:查看ID,或是将烂醉者拒之门外),同时也会把场内的闹事者给“请”出去。

Bouncer这个词来自其动词形式:bounce,弹出、反弹。想象一下那些寻衅滋事者像皮球撞到墙壁被反弹出去的场景,你就会觉得bouncer是个相当形象的词汇。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

我们看个英文例句:The boucer kicked him out of the nightclub(保安把他给踢出了夜总会)。

参考链接:

https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/bouncer

谁是”porch pirates”?

圣诞季(Christmas season)本应是充满喜悦和欢笑,可近期美国的新闻中却多出了不少关于”porch pirates”的报道,Foxnews,Chicagotribune等媒体都在支招教人们怎么防范(fend off)令人讨厌又闹心的“porch pirates”。什么鬼?难道那些向来活跃于加勒比海(Caribbean)一带,蒙着黑眼罩、挥舞着弯刀的海盗们(pirates)跑到美国去肆虐了?这里的porch pirate究竟是谁呢?

UrbanDictionary对这个词的解释如下:”Person or persons who steal packages off of unsuspecting customers porches or front door areas”,原来:porch pirates并不是真的“海盗”(pirate),而是指“那些从人们的门廊、门口处偷快递包裹的小偷”。注意,pirate这个词作为名词,其本意是:海盗、(制作)盗版者。可是这个短语却对其含义进行了延伸,使其具有了“打劫、偷抢”之意。而porch(门廊),是美国住宅的一大特色,指居民住宅大门口向外延伸的一片小型区域,上方设有遮蔽物(屋檐),常配有座椅供休憩,有些porch还建有围栏、台阶。中文里,可以将porch pirate翻译为:“门廊海盗”,或“包裹窃贼”。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

参考英文例句:- Dude, I think my package got stolen by porch pirates. – That sucks. Did you report that to the cops?(-哥们儿,我的包裹可能被“门廊海盗”给偷走了。-好惨。你有报警嘛?)Man, this neighborhood is plagued by porch pirates.(天,这地方“门廊海盗”简直是泛滥成灾啊。)

参考链接:

https://www.urbandictionary.com/define.php?term=Porch%20Pirate

中文里的”好嗨”和英文里的”high”是一个意思吗?

我们知道,中文里常常“好嗨”、“很嗨”、“嗨起来”等表示人的情绪达到一种高度兴奋、欢愉的状态(如果你是抖音玩家,此刻脑海中是否已浮现出最近大热的那句神曲“好嗨哦,感觉人生已经到达了高潮…”),而在英文里,也有相应的一个形容词“high”,其发音和“嗨”非常相似。那么,中文所说的“嗨”与英文的“high”意思完全一致吗?英文口语中的high,又有哪些用法呢?下面Will为你具体介绍,并提供多个口语例句。


本文为付费内容。开通Gold会员(仅99元人民币/月),即可解锁全文及300篇更多精华文章

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

您可以登录成为会员,本站支持微信PayPal付款。

暂不开通会员?您也可以20元购买本文


error: Content is protected!