Elon Musk又在研发全新“黑科技”?Neuralink是什么意思?中文可以如何翻译?

最近,“钢铁侠”伊隆.马斯克(Elon Musk)的热度可谓无人能及。不仅旗下的特斯拉股价迭创新高,引发投资者竞相追捧,Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)还注意到,近日Elon Musk又高调开始力推自己的下一项颠覆性“黑科技”:Neuralink。对许多人而言,这绝对是个新鲜词。那么Neuralink是什么意思?中文里可以如何翻译?

从目前的外媒资料介绍来看,Will(@Will的美语课)了解到的是,Neuralink(点击左侧红色播放按钮可收听neuralink发音)本质上是一个大脑芯片(brain-chip),可被植入人类的头骨,与外界计算机网络(如:互联网等)连接,帮助增强人类的智慧程度,以便在未来AI(Artificial Intelligence,人工智能)统治的世界中更好地生存、竞争。Neuralink相当于人类大脑和计算机的接口,即(见下图):

(图:脑机接口介绍,提供:Learnenglishwithwill.com)

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

Elon在8月29日所做的现场demo中,我们可以看到,最新Neuralink芯片的尺寸约为1个硬币大小。

中文里,目前对于Neuralink没有统一的译法,大家可直接用其英文名,或将之翻译为:神经链路、或神经链、神经连接。注意neural的意思是:神经的。

Business Insider在一篇专文中提到,Neuralink制定了3个不同阶段的目标,最终目标是实现人类和AI的共生(symbiosis),大家感兴趣可以具体阅读,地址见Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)提供的参考链接(1)

参考链接:

(1) 什么是Neuralink?它有哪三大目标?(Business Insider)

(2) Neuralink最新芯片产品展示YouTube视频无法观看?

特斯拉电动汽车的autopilot和full self-driving功能,中文里可如何翻译?

特斯拉(Tesla)电动车不仅具有具有极高的“颜值”,它所提供的自动驾驶功能更是令人赞叹不已。在目前的特斯拉车型中,是可以支持Autopilot和full self-driving两个自动驾驶相关功能的,在中文里,它们是什么意思?分别可以怎么翻译呢?Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)结合自己的理解,给大家做个介绍。

Autopilot,它最早多见于飞机、航船的飞行控制系统中,指无需人工干预,可以按照预设路线行进的自动驾驶系统。现在这个说法被广泛用于汽车驾驶领域。在特斯拉系列电动车上,autopilot也指代类似的功能,中文里可翻译为:自动辅助驾驶。而Full self-driving,则特斯拉车型中运行的比autopilot更高级和智能一些的辅助驾驶系统,中文里可译为:全自动驾驶

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

当然,尽管二者都含有自动驾驶的意思,但实际上目前的技术水平下,这两个功能都还是需要驾驶员人工干预的。

参考链接:

Autopilot,Full self-driving的价格对比

什么是brute force?

Brute force(有时也写作brute-force),这个英文短语常常在计算机相关的语境中出现,你可能还不知道,它与我们的信息安全,个人隐私密切相关。那么brute force的具体意思和用法是怎样的呢?

我们先看看这个词的构成。Brute(注意不要写成了:brutal),其中文意思是:蛮干的、赤裸裸的、野兽似的。而force,意思是:力量。结合起来,brute force的意思是:(使用)强力、暴力。计算机中有一种黑客攻击手段叫brute-force attack,其意思就是:暴力攻击,或暴力破解。它指黑客用一种试错(trial and error)的方法,以大量的可能的密码组合来猜测某个系统或用户的密码,试图找到正确的答案。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

尽管brute force这种攻击手段似乎既古老,又不够聪明,但是在实际使用中,却非常有效。这也是许多系统在要求用户在选择密码时强制使用高强度密码的原因,只有这样,才能更好地保护你的账号安全。不过,好消息是,那些对自己的网络安全和隐私在意的用户,可以选择VPN服务,优秀的VPN提供商都会提供AES-256加密算法,可以完美抵御暴力破解攻击。

参考例句:

To protect your account from brute-force attack, you have to choose a high-strength password.(为了保护你的账号免受暴力破解攻击,你必须选择一个高强度密码)

什么是content farm?它是褒义还是贬义?

如果你从事在线内容创作,可能听过content farm这个英文短语,它指的是一种网站类型。不过,它的具体意思是什么?它属于褒义词还是贬义词呢?

英文中的content farm,意思是:内容农场。

提到农场,我们首先想到的是大片种植的庄稼、成群的牛羊等等,农场主辛苦忙碌,目的是为了赚钱。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

Content farm也要赚钱。只不过content farm生产的是内容,其所有者依靠每天产生出大量的内容来获利。

这种“农场”往往重量不重质。它们生产出大量的文章、图片、视频等内容,密集堆砌关键字,只求在搜索引擎中获得高排名,进而变现。

说白了,content farm的内容首先是给搜索引擎看的,再才是给读者看的。

所以,content farm并不是褒义词,它往往带有贬义。一个充斥着大量低质内容,但却有着极高流量的网站,就会被人们冠以“content farm”的称谓。

例如:

The website used to have lots of high quality articles, but now it’s turning into a content farm.(这家网站以前有许多高质量的网站,但现在已沦为一家“内容农场”)

什么是wetware(湿件)?

相信大多数读者对计算机的hardware,software概念都很熟悉,可是你知道什么是wetware吗?

Wetware,中文里常译为:湿件。这个词由wet+ware构成,它在英文中有两种常见的含义。第一种是:human brain,即:人类大脑。它是相对于我们所创造的硬件、软件而言的。另一种意思则是:wetware computer,它指的是一种特殊的有机电脑(organic computer,也叫neurocomputer,神经计算机),它由活的神经元构成,其设计灵感源自于人脑。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

Wetware很大程度上仍属于概念性质,但在科幻片《Ex Machina》(机械姬)中,天才程序员Nathan正是借助wetware创造出了具有自我意识的机器人Ava。

error: Content is protected!