“大规模削减供应(或产量)”,英文中可以怎么说?


出于各种原因,一些商品或原材料的生产商会有意地大规模削减供应或产量,以提振(boost)商品或原材料的价格。英文里,可以怎么表达“大规模削减供应”或产量呢?

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

大规模削减供应,英文里可以说:massive supply cut。而大规模削减产量,则可以说:massive production cut。这里的supply,production,分别表示:供应和产量。前面的这两个短语是名词性质的,若要以动词短语形式表达,可以考虑换个说法:make a massive supply/production cut。

什么是美国的“国情咨文”?其英文说法有哪些?


2月4日,美国总统特朗普发布了“国情咨文”,这件事也成为了美国民众颇为关注的一个热点新闻。那什么是美国的“国情咨文”?其英文说法又有哪些?我们快速做个了解。

所谓国情咨文,是美国总统(POTUS)每个年度初向国会(Congress)所做的一个国情报告(或演说)。

该报告通常是在每年的1月举行,但也有例外,比如今年就挪到了2月。

在这个报告中,会包括政府过去一年所做出的成绩,以及本年度的工作计划。通俗点说,其实就好像公司CEO向董事会所做的年度述职报告。报告地点在美国的国会大厦(United States Capitol,位于华盛顿特区,见本文封图)。

英文中,国情咨文的常用说法是:State of the Union,它也会被简写为:SOTU。这个简写是不是和POTUS(President of the United States)有异曲同工之妙呢?

有些朋友可能对国情咨文的英文说法有点不太理解,State of the Union为什么就是“国情咨文”的意思呢?

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

其实,这里的state,指的是:状态、情况(注意不要理解为“国家”,或“陈述”)。而the Union,当U大写时,指的是:the United States(美国)。参加下图英文解释:

(图:union英文释义,引自:Merriam-Webster)

所以,State of the Union的字面意思是:美国国情,中文里将其翻译得相当高级,变成了:国情咨文。

除了State of the Union,国情咨文还有几个接近的说法,State of the Union speech,或state of the Union address。

最后,爆料SOTU的一个小秘密。

根据Senate.gov,每年的SOTU大会,总有一名政府内阁成员是缺席的。原因并不是他/她想偷懒或窝在家追剧打游戏,而是因为其肩负着更重要的任务。

万一美国总统或其他继任者在做国情咨文报告时发生不测,这位缺席的成员可以继任总统,以确保美国政府的连续运作。小声说一句,在IT术语里,这类措施叫灾备(DR,Disaster Recovery)。

参考链接:

https://dictionary.cambridge.org/us/dictionary/english/state-of-the-union

https://www.merriam-webster.com/dictionary/union

“Article”一词在法律、政治语境中的特殊含义


Article,这个英文单词最常用的意思是:文章,物品、冠词。但在法律、政治语境中,article却有另外的含义。

英文的法律语境中,article表示:条款。它可以指法令、法规(statute)中的条款,也可以指正式章程,或是合同(合约)中的某项条款。

近日,备受大众关注的美国总统(POTU)特朗普弹劾(impeachment)案中,你还会见到articles of impeachment的说法。这里的articles,意思并不是文章,而是指弹劾总统的具体指控项(set of charges)。中文媒体也将“articles of impeachment”翻译为:弹劾条款。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

参考链接:

https://legal-dictionary.thefreedictionary.com/article

http://en.wikipedia.org/wiki/articles_of_impeachment

什么是war powers resolution?


近日的美国时政新闻中,出现了一个备受美国民众关注的字眼:war powers resolution。这个英文短语与美国总统特朗普有很大关系,那么它代表的具体意思是什么呢?

War powers resolution,其中文意思可理解为:战争权决议。这里的war powers,指的是美国对外(他国)发动战争、或武装冲突的权力,而resolution,是一个法律上的概念,指:决议。注意resolution这个词还可以表示:决心

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

由于近日美国对伊朗发起无人机突袭,造成两国局势紧张,美国国会担心事态进一步扩大,因此赶紧推出了这个war powers resolution,以期限制总统权力。

参考链接:

https://en.wikipedia.org/wiki/War_Powers_Resolution#Iran_2020

美国“五角大楼”的英文怎么说?(含词源简介)


美国的“五角大楼”,是美国国防部(DoD)的总部所在地,你知道著名的“五角大楼”在英文中的说法是什么吗?

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

英文中,五角大楼的对应说法是:The Pentagon。注意,pentagon这个单词本身的意思是:五角形(即:带五个角、五条边的平面图形)。这个词由:penta+gon构成,其中“penta-”前缀表示“五”。由于美国国防部总部的大楼也是一个五角形建筑,因此人们将之简称为:The Pentagon(注意首字母均需大写)。五角大楼位于美国的弗吉尼亚州,常被用作美国军方领导(U.S. military leadership)的代名词。

error: Content is protected!