美国总统竞选中所说的“swing states”是什么意思?它们为何备受关注?

美国总统竞选中,总统候选人,以及媒体和大众,往往会特别关注一个词:swing states。这个政治词汇的意思是什么?它为何受到各方关注,甚至被视为是美国总统大选中的“兵家必争之地”呢?

Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)先给大家快速介绍一下这个短语的构成:swing,其原意是摇摆(动词)、秋千(名词)。而state,则指:美国的州。二者合起来,中文里常将其翻译为:摇摆州。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

之所以被称为摇摆州,是因为在这些州中,支持民主党、共和党两派的选民数量或势力基本相当,任何一方都可能以微弱的优势胜过对方,从而使得总统候选人赢得在该州的胜利。这些州的投票结果存在极大的不确定性,胜利可能摇摆(swing)到一方,也可能摇摆到另一方,所以各方候选人都对这块“战略要地”虎视眈眈。

除了swing state,美语中还有“swing vote”的说法,它指的是某张重要的投票可能投给一方,也可能投给另一方,无论那方,该票都会对投票结果产生极大的影响。

另外,Swing state有时也被称为:battleground state,战斗州。Will的美语课猜测,大概是因为这些州的选票争夺特别激烈,好像是双方开火交战一样吧。

什么是美国的mortgage bailout program?

Mortgage bailout program,是受到许多美国贷款购房者关注的一项计划,它为不少人缓解了燃眉之急。那么这个短语的具体意思是什么呢?

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

简单地说,Mortgage bailout program允许美国的房贷还款人延期还款的一项救助政策,由美国政府发起。因当前美国经济受到新冠疫情的冲击巨大,导致许多购房者无力偿还住房贷款,此项计划允许他们延期至少3个月还款,最多可以延期1年还房贷。注意这里的mortgage,指的是房屋的按揭贷款。而bailout,指的是救援、援助。Will的美语课认为,中文里可以考虑将其翻译为:房贷救助计划。本质上而言,Mortgage bailout program属于一种临时性的forbearance(通融)做法。

2020年美国总统大选首轮辩论直播观看地址:特朗普 vs Joe Biden

北京时间2020-9-30 10:22:24,2020年美国总统大选首轮辩论当前正在YouTube直播,特朗普与拜登终极对决,双方唇枪舌剑,互不相让,现场火药味十足,“战况”激烈。大家可以通过以下地址观看辩论视频:

(图1:美国总统辩论现场,来源:ABC News, YouTube)

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

(图2:美国总统辩论现场,来源:ABC News, YouTube)

北京时间2020-9-30 10:40:05更新:第一轮总统辩论已告结束,总时长为1个半小时。整场辩论中,现任总统特朗普(Donald Trump)延续一贯强势风格,咄咄逼人,而前任副总统拜登(Joe Biden)则表现得气定神闲,极具章法。二人互怼起来时,都丝毫不留情面,场面激烈几近失控。ABC News在辩论后给与的评论是:It’s a mess(一团糟)。更有评论员用embarrassment,shameful,disappointment,exhausted来形容这场辩论。

后续还会有2轮辩论,到时Will的美语课再和大家分享观看地址。

什么是经济术语中所说的“double dip recession”?

Double dip recession,是一个经济术语。它的中文意思是:双底衰退,或双底型衰退。具体而言,它指的是经济在一段时期的衰退后,出现了短暂的反弹,之后又再次进入衰退。双底衰退的一个特征是,GDP在恢复正增长后,重新回到负增长的状态。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

这个短语中的dip,其本意是:蘸、点。可以理解为:(临时性的)快速下跌,或短暂下探。除了可以将double dip recession翻译为双底衰退外,Will个人认为“二次探底”、“双谷衰退”这两个译法也是很形象的。另外,double dip recession,有时也被称为W-shaped recovery(W型复苏)。

什么是经济中的“boom-bust cycle”?中文里可以如何翻译?(附英文例句)

前几天,一位据说在新冠疫情中大赚4,100%的对冲基金创始人指出,美国正处于史诗级的、不朽的“boom-bust cycle”之中?这位投资人所说的“boom-bust cycle”,究竟指的是什么呢?中文里可以如何翻译?Will的美语课尝试给大家提供一个简单易懂的解答,并带来了相关英文参考例句。


本文为付费内容。开通Gold会员(仅99元人民币/月),即可解锁全文及300篇更多精华文章

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

您可以登录成为会员,本站支持微信PayPal付款。

暂不开通会员?您也可以20元购买本文


error: Content is protected!