Job opening是什么意思?

Job opening这个表达与职场英语有关,你可能会常常在招聘、找工作/求职、人力资源有关的场合中看到这个字眼。WiseGeek对Job opening的英文解释如下:A job opening is a vacancy which an employer desires to fill. (所谓的job opening,是指雇主希望填补的工作岗位空缺。)中文可以翻译为:“职位空缺”、或“岗位空缺”。参考这个例句:He has been trying to find job openings in some of the big name IT companies. (他一直尝试在几家大的IT公司中寻找空缺职位。)除了表示职场上的“空缺岗位”,美国劳动统计局(Bureau of Labor Statistics)定期发布的job opening相关数据也是用来衡量美国就业状况、经济景气度的一项重要参考。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

英语新闻精选: Everyone is underestimating Walmart’s ability to crush Amazon

Everyone is underestimating Walmart’s ability to crush Amazon(所有人都低估了沃尔玛击溃亚马逊的实力)。这里的crush,意思是压垮、击败。这是一篇来自Business Insider的文章,作者认为尽管沃尔玛一直被亚马逊所压制,但假如Walmart真的收购了Jet.com,将具备颠覆亚马逊的能力。并列举了3个理由:

(1) Walmart has a massive customer base

沃尔玛具有庞大的顾客群。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

(2)Walmart has a massive network of stores that can serve as distribution centers for products sold online

沃尔玛的庞大实体店网络可以作为在线销售商品的配送中心。

(3)What Walmart lacks in e-commerce logistics, Jet.com can offer

Jet.com可以补足沃尔玛在电子商务物流方面的短板。

有兴趣可以进一步阅读原文:

Everyone is underestimating Walmart’s ability to crush Amazon

“房地产业”的英文是什么?

根据百度百科的定义,“房地产业”,是指“以土地和建筑物为经营对象,从事房地产开发、建设、经营、管理以及维修、装饰和服务的集多种经济活动为一体的综合性产业,是具有先导性、基础性、带动性和风险性的产业。”在英文中,“房地产业”也有一个对应的说法:real estate industry。其中,real estate的意思是:不动产。而industry则是“行业”的意思。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

另外,我们要稍加注意real estate industry和housing industry的区别,housing industry更偏向于“住房/住宅”,而real estate则包含土地及建筑于之上的房屋(房产),以及其他附属物。关于美国房地产业,TheHill有一个相关的数据,可以参考:The U.S. real estate industry generates more than 20 percent of America’s GDP, employs more than 9 million people, and produces nearly two-thirds of the taxes raised by local governments for essential public services.(美国的房地站业在GDP中的占比超过20%,雇员超过900万,在地方政府用于公共服务的税收中占比近2/3。)

股票或外汇中的“手数”(1手),英文是什么?

在股市(stock market)、外汇交易(forex trading)市场中,针对特定股票或货币对往往有最小的交易量要求,这个标准化的、最小的交易量被称为“手”。在英文中,”手数”也有一个对应的专用单词,你知道它是什么吗?(千万不要翻译为hand哦)它和share又有何不同呢?下面Will为你具体介绍。


本文为付费内容。开通Gold会员(仅99元人民币/月),即可解锁全文及300篇更多精华文章

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

您可以登录成为会员,本站支持微信PayPal付款。

暂不开通会员?您也可以20元购买本文


“套利”的英文翻译是什么?如何发音?

“套利”是金融投资领域的一个概念,常指利用相同(或类似)交易对象在不同市场的价差来盈利的手段/交易策略,常用在股票、外汇交易中。之所以存在套利空间,往往是由于信息不对称所造成。通常这种价格差异很小,且转瞬即逝。

英文中,“套利”的对应说法是:arbitrage,可用作名词(noun)、动词(verb)。注意arbitrage的发音有些特殊,有两种读音,可以读作(1) /’ɑrbɪ.trɑʒ/,或者(2) /’ɑːrbətriʒ/。美式英语中,一般多采用读法(1)。

参考Merriam Webster的英文解释: the purchase of a security, commodity, or foreign currency in one market for the purpose of immediately selling it at a higher price in another market. (在一个市场买入证券、商品、或外汇,目的是在另外一个市场以更高的价格迅速卖出)

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

看两个关于arbitrage的例句:

Arbitrage is a necessary force in the financial marketplace.(套利是金融市场上不可或缺的一股力量)

But the current directionless state of markets in the US has changed the brokers’ focus to more pragmatic pursuits like jobbing and arbitraging. (但是由于当前美国市场走势不明朗,使得交易商将重心转向逐利性更强的操作,比如:炒单及套利)

此外,根据套利的方式不同,arbitrage可以分为:pure arbitrage(纯套利),risk arbitrage(风险套利)。想进一步了解二者的区别,不妨看看Investopedia的这个介绍性视频

补充:

(1) Jun 19, 2016:无意中在Shortingbitcoins.com看到了一段关于比特币(bitcoin)的套利介绍,有兴趣的读者也不妨了解下。

error: Content is protected!