国外线上营销中所说的affiliate是什么意思?


Affiliate这个词的常见中文解释是:使隶属于,加入,与…有关;为…工作;分支机构,附属企业等。不过,在英文的线上营销(online marketing)语境中,affiliate却有着自己专有的含义。

它可以表示:联盟销售者。所谓联盟,是一种商家的产品销售模式,其具体方式为:某人(非雇员)可以帮助推广某商家的产品,若有顾客通过这种推广活动购买了商家的产品,则该推广者可以获得商家的奖励或佣金(commission)。

英文里有一个常用的词汇叫affiliate marketing,其意思为:联盟营销。而某个参加affiliate marketing来赚取佣金的人,则可以称为:affiliate。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

参见例句:She earned more than $500 last month through online affiliate programs.(上个月,她通过在线营销联盟项目赚到了超过500美元)。

参考链接:

https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/affiliate

https://en.wikipedia.org/wiki/Affiliate_marketing

LLC是什么的简写?它的意思是什么?怎么读?


在美国的商业语境中,LLC是个常见的简写,它指的是一种公司类型,可是它具体代表的是哪些单词,LLC这种公司有何特点,它与corporation一样吗?在日常沟通对话等应用中,美国人又是怎么读LLC的呢?我们一起来看看解答。


本文为付费内容。开通Gold会员(仅99元人民币/月),即可解锁全文及300篇更多精华文章

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

您可以登录成为会员,本站支持微信PayPal付款。

暂不开通会员?您也可以20元购买本文


谷歌座右铭”不作恶”的英文是什么?


谷歌(Google)公司不仅开发了全球备受欢迎的搜索引擎,更拥有YouTube,Chrome,Gmail,AdSense等脍炙人口的明星产品,这家体量庞大的科技巨头(tech giant),恪守着一条著名的公司座右铭(motto):不作恶。它体现了谷歌作为一家大型公司,严于自律,力求造福社会,而非相反的可贵态度。那么,这句“不作恶”,英文是什么?你是否又知道,继“不作恶”之后,谷歌还采用了一条更新的座右铭呢?

“不作恶”,谷歌对此的官方英文说法是:Don’t be evil。有时也被人们误认为是:Do no evil。这句话既是谷歌的座右铭,也是其公司行为守则(code of conduct)。根据维基百科,2018年早些时候,Don’t be evil,一度出现在谷歌的内部行为准则规范文档的前言(preface)中:”‘Don’t be evil. Googlers generally apply those words to how we serve our users. But “Don’t be evil” is much more than that…”(‘不作恶’。谷歌人在服务于用户时,皆会遵循此理念。但‘不作恶’的意义不仅于此。)”The Google Code of Conduct is one of the ways we put “Don’t be evil” into practice…”(《谷歌行为准则》正是我们践行“不作恶”理念的一种方式)。

说起Don’t be evil的重要性,在2004年谷歌实现IPO前,公司缔造者Larry Page,Sergey Brin在《创始人的信》中这样描述道:”Our search results are the best we know how to produce. They are unbiased and objective, and we do not accept payment for them or for inclusion or more frequent updating. “(我们尽全力生成最佳搜索结果。它们客观、且不带偏见。我们绝不为搜索结果收取报酬,也不会因利益而纳入无关结果,或是更频繁地对某些结果进行更新)。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

不过,在谷歌经历重组(restructure)并归入新的母公司Alphabet后,后者采用了新的公司座右铭:Do the right thing,中文里可以翻译为:“行正道”。对此,媒体与公众大多将其解读为传递出了比“不作恶”更多的正能量。也许,正是得益于谷歌对于初心的坚守,始终将社会责任置于利益诱惑之前,这家公司才备受世人的尊敬和喜爱吧。

参考链接:

https://en.wikipedia.org/wiki/Don%27t_be_evil

“不要徒手接飞刀”的英文原话是什么?


在投资(或投机)这个行当待久了,你或多或少都会对一些华尔街的投资格言(adage)烂熟于胸,其中可能就有这句:“不要徒手接飞刀”(或”不要空手接飞刀”)。那这句话的英文原文是怎样的呢?

根据Investopedia,目前人们最常用的版本是:Don’t try to catch a falling knife。它相当于告诫人们:wait for the price to bottom out before buying it.(耐心等待价格触底后,再去抄底;别急于抢反弹)。

这里的falling knife,字面意思是:跌落中的刀子。中文里把它译为了:飞刀。指的是快速下跌中的股票。由于处在急跌通道中的股票可能会对投资者的资金造成巨大损失,其杀伤力极强,因此用falling knife来比喻是相当贴切的。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

CNBC早前的一篇报道就用过这么一个标题:Don’t catch the ‘falling knife’ that is GE, warns analyst(分析师警告称:不要试图空手接住GE这把飞刀)

参考链接:

https://www.investopedia.com/terms/f/fallingknife.asp

“SMH”是哪几个英文单词的缩写?


SMH是个常用的英文缩写,在美国社交媒体,论坛上你可以经常见到它的出现。那SMH究竟是哪几个英文词汇的缩写呢?它又代表什么含义?

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

其实,SMH最为常用的含义是:Shaking My Head,即:摇头。它常用来表示对某件事情的不认同、难以理解、无奈等否定意味。比如:著名喜剧演员Jim Carrey近日在推特(Twitter)发文赞誉已故共和党人John McCain,该推文下就有评论回应,并吐槽现任Trump政府让美国农民的生存变得更为艰难:” I’m in rural America and a small farmer. My soybean crop price has dropped, my private health insurance went up, my taxes did not go down and my pay on my other job did not increase. Not sure we can afford to farm our land next year. SMH“。该段话大意是说,美国农民面临大豆价格下跌,健康险支出上升,税收不见削减,其他收入来源未见增长,明年能否继续种地都是个问题。在末尾,该评论者无可奈何地加了句:SMH,相当于摇头长叹一声:“唉!”。除了表示Shaking my head,有的时候,SMH也被人在社交媒体上用来表示:So Much Hate(恨意满满)。

error: Content is protected!